On the economic front, I have to say that the picture remains grim. |
Должен сказать, что в экономическом плане сохраняется мрачная картина. |
In the CIS, the picture is also one of sharply deteriorating economic performance. |
В СНГ также вырисовывается картина резкого ухудшения экономических показателей. |
With regard to sectoral cooperation, the picture that emerged was both encouraging and disappointing. |
Что касается отраслевого сотрудничества, то полученная картина вселяет как оптимизм, так и пессимизм. |
The answers were not as precise as expected and gave a mixed picture. |
Ответы были не такими конкретными, как ожидалось, и поэтому общая картина оказалась неоднозначной. |
Speakers have rightly pointed out that the picture presented today has been a bleak one. |
Ораторы справедливо отметили, что сегодня была обрисована мрачная картина. |
The aggregate picture, though, conceals considerable differences within the group of transition economies. |
Эта обобщенная картина, впрочем, не дает представления о значительном разбросе в рамках группы стран с переходной экономикой. |
A different picture emerges, however, if that figure is disaggregated showing peacekeeping, regular budget and tribunals cash separately. |
Однако если этот показатель разбить по составляющим и отдельно указать денежную наличность по операциям по поддержанию мира, по регулярному бюджету и по трибуналам, то возникнет иная картина. |
As for the issues before us, the overall picture is discouraging. |
В связи со стоящими перед нами вопросами следует отметить, что общая картина тревожная. |
I must admit that they provide us with a rather bleak picture. |
Я должен признать, что в нем представлена довольно мрачная картина. |
The picture was bleak, and we set about changing the world. |
Картина была мрачной, и мы взялись за изменение мира. |
The overall picture of children's working environment is that the rules are observed in practise in Danish enterprises. |
Общая картина условий, созданных для детей, работающих на датских предприятиях, свидетельствует о соблюдении установленных норм. |
The final picture created from the pieces is called the quality declaration. |
Окончательная картина, полученная из этих блоков, называется декларацией качества. |
The picture would be even more complicated if we overlaid current survey reporting units. |
Эта картина могла бы быть еще более сложной, если бы мы включили в нее единицы отчетности, использующиеся в текущих обследованиях. |
He presents a sobering picture, emphasizing the disparity between our collective aspiration to protect civilians and the harsh realities. |
В нем содержится отрезвляющая картина, подчеркивающая несоответствие между нашими коллективными чаяниями по защите гражданского населения и суровой реальностью. |
This picture is not pretty: it shows rising inequality in 45 out of 77 countries. |
Полученная картина не радует: неравенство растет в 45 из 77 стран. |
Today, the picture has changed, due to the evolution of skills, infrastructure and needs in IAEA member States. |
Сегодня картина изменилась ввиду эволюции навыков, инфраструктуры и потребностей государств-членов МАГАТЭ. |
The outline for 2008-2009 presented a relatively modest picture of growth compared with the current biennium. |
В набросках на 2008-2009 годы представлена относительно скромная картина роста ресурсов, по сравнению с текущим двухгодичным периодом. |
The overall picture is one of considerable flexibility. |
Общая картина свидетельствует о значительных возможностях для проявления гибкости. |
In general, the picture that emerges on the basis of this project is a complex one and offers no easy answers. |
В целом сложившаяся на основе этого проекта картина носит комплексный характер и не дает простых ответов. |
This poverty and inequality picture is due to various factors, both historical and situational. |
Такая картина бедности и неравенства вызвана различными факторами, как историческими, так и ситуативными. |
The picture that Mr. Gambari presented to us of the situation in the Middle East is indeed a grim one. |
Картина положения на Ближнем Востоке, представленная нам гном Гамбари, действительно, мрачна. |
With regard to criminalization, the reports show a similar picture. |
По вопросу о криминализации на основе полученных сообщений вырисовывается аналогичная картина. |
An unfavourable external environment was responsible for much of this unhappy picture. |
В значительной степени такая неприглядная картина может объясняться неблагоприятными внешними условиями. |
He highlighted the report's synoptic review of major developments in the economy, which painted a sombre picture of economic performance. |
Он резюмировал содержащийся в докладе обзор важнейших экономических тенденций, из которого вырисовывается довольно мрачная экономическая картина. |
With regard to conventional weapons, the picture is not much better. |
Что касается обычных вооружений, то и в этой области складывается не более благоприятная картина. |