The report of the Security Council clearly conveys a picture of the busy schedule that has characterized its work during the period under review. |
В докладе Совета Безопасности дается четкая картина его напряженной работы за отчетный период. |
The Annual Report for 1997 gave a clear picture of the global and regional achievements of UNIDO during 1997, which had been no ordinary year. |
В Ежегодном докладе за 1997 год дается ясная картина глобальных и региональных достижений ЮНИДО в 1997 году, который был дале-ко не обычным годом. |
As to the combined cash position projected for the end of the year, the overall picture is very clear. |
Что касается прогнозируемого на конец года совокупного сальдо денежной наличности, то общая картина абсолютно ясна. |
the Development Cooperation Report which provides a detailed picture of resource flows to individual developing countries; |
Докладом о сотрудничестве в области развития, в котором отражена подробная картина потоков ресурсов в отдельные развивающиеся страны; |
The Committee was satisfied with the detailed analysis given in the report, which presented a clear and frank picture of the situation of women in Namibia. |
Комитет с удовлетворением отметил подробный анализ, представленный в докладе, благодаря которому обрисована четкая и объективная картина положения женщин в Намибии. |
In rural areas, the disaster zone and border districts, where the socio-economic situation is worse, the picture may be more unfavourable. |
В сельских местностях, зоне бедствия, приграничных районах, где социально-экономическая ситуация хуже, картина может быть менее благоприятной. |
The next periodic report would take into account the views expressed by the Committee and provide a clear picture of the situation of women in Senegal. |
В следующем периодическом докладе будут учтены мнения, высказанные членами Комитета, и будет дана четкая картина положения женщин в Сенегале. |
Nevertheless, we should not disregard the concluding remarks of the Secretary-General, who believes that the picture painted in the report is a fair representation of a complex reality. |
Тем не менее, мы не должны игнорировать слова, сказанные Генеральным секретарем в конце его выступления, о том, что картина, представленная в докладе, достаточно точно отражает сложное положение дел. |
Though gains have been made, the overall picture of the food insecurity situation at regional, subregional, national and subnational levels does not allow for complacency. |
Хотя был достигнут определенный прогресс, общая картина положения с отсутствием продовольственной безопасности на региональном, субрегиональном, национальном и субнациональном уровнях не позволяет успокаиваться на достигнутом. |
Mr. Ney said that the draft report provided a clear picture of where the Peacebuilding Commission stood three years after its establishment. |
Г-н Ней говорит, что в проекте доклада дается четкая картина того, что удалось достичь Комиссии по миростроительству за три года с момента ее создания. |
There is no doubt that the subject of disarmament is going through difficult times and that the picture is bleak. |
Нет сомнений в том, что сейчас наступили трудные времена для разоружения и что картина складывается нерадостная. |
The picture is worse for some states; for example, in Bihar State, almost one half of the girls are not attending school. |
В ряде штатов картина еще хуже; так, например, в штате Бихар школу не посещают почти половина девочек. |
It is regrettable to note that the picture has not substantively improved since his briefing last week, particularly with regard to the humanitarian indicators. |
Достойно сожаления, что со времени брифинга, проведенного им на прошлой неделе, картина существенно не улучшилась, особенно в гуманитарной области. |
The geography of militarization - a picture of instability |
В. География милитаризации - картина нестабильности |
The picture is different for developing countries, where it is the speed of population ageing that catches the eye. |
Иная картина складывается в развивающихся странах, где обращают на себя внимание темпы старения населения. |
The result is incredibly complicated, and it is difficult to get a coherent picture of all the developments and how they relate to each other. |
В результате этого окончательная картина представляется крайне сложной, и трудно составить общее впечатление обо всех событиях и об их взаимосвязи друг с другом. |
This picture seems in any case to point to a lessening of absolute poverty or to a smaller number of poor in the total population. |
Как бы то ни было, общая картина свидетельствует о снижении уровня абсолютной бедности или сокращении числа бедных семей относительно всего населения. |
There is no doubt that the picture I have painted has affected the entire international security regime, architecture and arrangements. |
Нет никаких сомнений в том, что нарисованная мною картина воздействует на весь международный режим безопасности, на всю ее структуру и договоренности. |
The picture with regard to the conservation of living marine resources is not much better than that concerning the marine environment in general. |
Картина, отражающая состояние дел в плане сохранения живых морских ресурсов, ничуть не радужней той, что касается морской окружающей среды в целом. |
The picture was reversed in Naryn and Chu oblasts, with the proportion of poor people being higher in urban areas than in rural ones. |
Обратная картина в Нарынской и Чуйской областях, где доля бедного населения в городской местности выше, чем в сельской. |
The overall picture is positive, but growth areas continue to be in non-core rather than core funding. |
Общая картина с точки зрения роста ресурсов выглядит привлекательно, однако это касается преимущественно неосновных ресурсов. |
These discrepancies would become obvious, if only the current methodology for presentation of these data to the General Assembly changed and the true picture would be provided. |
Эти расхождения стали бы очевидными, если бы нынешняя методология представления этих данных Генеральной Ассамблее была изменена и представлялась бы истинная картина. |
Mr. Kapambwe, speaking on behalf of the Southern African Development Community, said that the 2007 World Economic Outlook painted an overall positive picture for developing countries. |
Г-н Капамбве, выступая от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки, говорит, что в публикации Перспективы мировой экономики за 2007 год представлена в целом положительная картина в отношении развивающихся стран. |
But what is the real picture of our planet entering a new century? |
Однако какова же реальная картина на нашей планете при вступлении в новый век? |
Mr. Zahid (Morocco) said that despite a modest improvement in the Organization's financial situation, the overall picture still gave cause for concern. |
Г-н Захид (Марокко) говорит, что, несмотря на небольшое улучшение финансового положения Организации, общая картина по-прежнему служит источником обеспокоенности. |