While these figures are encouraging at first glance, a different picture emerges once the evolution of exchange rates, inflation and growth are taken into consideration. |
На первый взгляд, эти цифры вселяют оптимизм, однако, если принять во внимание изменения в обменных курсах, инфляцию и темпы роста, появляется другая картина. |
The Special Rapporteur stressed the importance of ensuring that textbooks and other information materials in public schools draw a sufficiently comprehensive picture of the various religions or beliefs and their internal pluralism. |
Специальный докладчик подчеркнул важность того, чтобы в учебниках и других информационных материалах, используемых в государственных школах, давалась достаточно полная картина различных религий и верований и их внутреннего плюрализма. |
The composite picture emerging from those updates points to a strong commitment to implementation. Contents |
Общая картина, которая вырисовывается на основе этих обновленных данных, свидетельствует о твердой приверженности делу осуществления. |
While this specialization has advanced understanding, European science and policies related to nitrogen have to a significant degree lost sight of the bigger picture. |
Хотя такая специализация углубила понимание, более полная картина в значительной мере осталась вне поля зрения европейской науки и политики, связанной с азотом. |
While noting that the overall picture was better in urban areas, Mr. Edwards pointed out that challenges were emerging. |
Отметив, что в городах в целом наблюдается более благоприятная картина, г-н Эдвардс обратил внимание на возникающие проблемы. |
The efforts of the United Nations system organizations are in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness, although donor behaviour shows a much differentiated picture. |
Усилия организаций системы Организации Объединенных Наций созвучны положениям Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, хотя с поведением доноров картина является гораздо более пестрой. |
Despite this generally positive situation, the broad picture masks important disparities, especially between the genders, and between the capital and the regions. |
Несмотря на эту в целом позитивную ситуацию, широкая картина скрывает значительное неравенство, особенно между мужчинами и женщинами, а также между столицей и регионами. |
The distribution of UK nationals was very similar to that of the Irish, while for other groups a more distinct picture emerges. |
Распределение граждан Соединенного Королевства почти полностью соответствовало распределению ирландских граждан, тогда как в отношении других групп наблюдается совсем иная картина. |
Mr. Thornberry said that the report painted a dramatic picture of ethnic conflict, and the State party deserved credit for its frankness. |
Г-н Торнберри говорит, что в докладе описывается драматическая картина этнического конфликта, и государство-участник заслуживает похвалы за свою откровенность. |
When looking beyond networked water supply and sewerage, adding in informal small-scale providers, a completely different picture of the characteristics of the private sector emerges. |
Если учитывать не только сетевые водоснабжение и канализацию и, кроме этого, обратить внимание на деятельность неформальных мелких поставщиков услуг, то возникает совершенно иная картина характеристик частного сектора. |
His delegation therefore looked forward to the High Commissioner's dialogue, and hoped that a comprehensive picture of the causes and solutions to the problem would emerge as a result. |
В связи с этим делегация Таиланда с нетерпением ожидает начала диалога, организуемого по инициативе Верховного комиссара, и надеется, что в результате его проведения будет получена полная картина причин возникновения данной проблемы и методов ее решения. |
The environmental pillar is perhaps where progress has been the slowest, though the picture here too is mixed. |
Данный компонент является, возможно, той областью, где темпы прогресса самые медленные, хотя и здесь картина слишком неоднородна. |
Such data is rarely collected in census or social surveys, and the national picture of minority language issues and needs is incomplete. |
В ходе переписей или социальных обследований такие данные собирают редко, из-за чего общенациональная картина языковых проблем и потребностей меньшинств остается неполной. |
The picture revealed by these tables shows that we have a long way to go in achieving the MDGs. |
Картина, которая вырисовывается на основании этих таблиц, свидетельствует о том, что мы еще далеки от достижения ЦРДТ. |
That demonstrated the importance of receiving complete and accurate information so that the reports could provide a full picture of implementation to the Conference. |
Это подчеркивает важность получения полной и точной информации для того, чтобы в докладах Конференции могла быть представлена полная картина хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
Participants noted that without the inclusion of South-South cooperation the picture of international development cooperation is not complete. |
Участники отметили, что без учета сотрудничества Юг-Юг картина международного сотрудничества в целях развития является неполной. |
Thus, the Office has now employed four San persons at entry level positions, so that the national picture is complete. |
Так, в настоящее время в канцелярии работают четыре члена из общин сан на низших постах, в результате чего национальная картина является полной. |
A similar picture applies to all developing regions (Africa, Latin America and the Caribbean, and Asia and Oceania) (table 1). |
Аналогичная картина наблюдается по всем регионам развивающихся стран (Африка, Латинская Америка и Карибский бассейн, Азия и Океания) (таблица 1). |
On the receiving end the picture is varied because central bodies responsible for coordination and management of technical and financial support do not always exist in developing countries. |
В странах-получателях помощи картина также неоднородна, поскольку в развивающихся странах не всегда имеются центральные органы, ответственные за координацию и регулирование технической и финансовой поддержки. |
This positive picture cannot hide the harsh and bitter reality of a continent where serious food, economic and financial crises continue to cause persistent insurmountable difficulties seriously compromising Africa's future. |
Тем не менее эта позитивная картина не может скрыть суровую и горькую действительность континента, где серьезный продовольственный и финансово-экономический кризис по-прежнему создает непреодолимые трудности, серьезно угрожающие будущему Африки. |
The mission was given a mixed picture of the human rights situation in Afghanistan and informed that a number of improvements made since 2002 were under threat. |
Миссии была представлена смешанная картина о положении в области прав человека в Афганистане и было сообщено о том, что ряд успехов, достигнутых с 2002 года, оказались под угрозой. |
A clear picture will emerge in 2012 when the WHO/UNICEF Joint Monitoring Programme is expected to assess data up to 2010. |
Четкая картина сложится в 2012 году, когда Совместная программа мониторинга ВОЗ/ЮНИСЕФ должна будет подвести итоги по данным за период до 2010 года. |
That statement painted the true picture of the HIV/AIDS epidemic in Africa and underlined the concerted effort undertaken by Governments of Member States, non-governmental organizations and civil society organs aimed at combating HIV/AIDS. |
В этом заявлении была представлена истинная картина положения дел с эпидемией ВИЧ/СПИДа в Африке и выделены согласованные нацеленные на борьбу с ВИЧ/СПИДом усилия, прилагаемые правительствами государств-членов, неправительственными организациями и объединениями гражданской общественности. |
On reversing the loss of environmental resources, the Pacific presents a mixed picture, with rapid rates of deforestation occurring in some countries. |
Что касается сокращения потерь природных ресурсов, то в Тихоокеанском регионе картина неоднозначна, причем в некоторых странах быстрыми темпами идет процесс обезлесения. |
Thus, if we consider this very critical environmental element, which goes hand in hand with so-called economic development, the picture we see will be totally different from what we see today. |
Таким образом, если мы взглянем на этот очень важный экологический элемент, который идет рука об руку с так называемым экономическим развитием, то картина, которую мы увидим, будет совершенно отличной от той, что мы видим сегодня. |