However, if one considers the number of women at the Supreme Court as the highest instance judicial body in The former Yugoslav Republic of Macedonia, the picture is quite different. |
Однако, если рассматривать число женщин, являющихся членами Верховного суда как высшей инстанции судебной власти в бывшей югославской Республике Македонии, то картина совершенно иная. |
The picture of the differences between the groups of women more or less corresponds with the labour participation of women. |
Картина различий между группами женщин более или менее соответствует показателям участия женщин в рынке труда. |
Although the picture was incomplete due to differences in data collecting systems and the limited number of countries providing figures for trade in creative services, that was an important move towards market transparency. |
Хотя из-за различий в системах сбора данных и ограниченности числа стран, предоставивших данные по торговле креативными услугами, эта картина является неполной, тем не менее сделан важный шаг в направлении повышения прозрачности рынков. |
After taking account of the earlier mentioned explaining variables, the picture is still more or less the same apart from the fact that the Netherlands have taken the place of the Czech Republic. |
После учета ранее упоминавшихся пояснительных переменных картина остается более или менее неизменной помимо того факта, что Нидерланды занимают место Чешской Республики. |
The Secretary-General's report on the activities of UNIFEM gave a fair picture of the outcomes of the multi-year funding framework 2004-2007, which had generally been successful. |
В докладе Генерального секретаря о деятельности ЮНИФЕМ приводится достоверная картина итогов осуществления многолетней рамочной программы финансирования на 2004 - 2007 годы, которое в целом было успешным. |
That gloomy picture is compounded by, among other things, the drop in oil prices as well as a decline in capital and private investments. |
Эта мрачная картина усугубляется, среди прочего, падением цен на нефть, а также уменьшением частных инвестиций и инвестиций в основной капитал. |
However, as we can all see, and agree, the overall picture can be misleading. |
Однако, как мы все видим и с чем мы все согласны, общая картина может быть обманчивой. |
So I just want to make sure you have a clear picture of the woman you're going to call your wife. |
Так что я хочу убедится, что у тебя ясная картина той, которою ты собираешься назвать своей женой. |
The Special Rapporteur's experience notes that interviewing women, children or persons with disabilities often draws a different picture of actual use of existing facilities, as well as of the existing barriers that explain lack of use. |
Опыт Специального докладчика свидетельствует о том, что зачастую по результатам опроса женщин, детей и инвалидов появляется иная картина фактического использования имеющихся средств, а также имеющихся препятствий, из-за которых они используются в недостаточной мере. |
These and other reports to intergovernmental bodies presented a holistic picture of the work of the Entity and of the impact and results achieved through the integration of all its mandates and functions. |
В рамках этих и других докладов межправительственным органам представлена всеобъемлющая картина работы Структуры, а также сведения об изменениях и результатах, которых удалось добиться благодаря совмещению всех ее мандатов и функций. |
ATS abuse is reported to be stable, but the picture is a mixture of varying increasing and decreasing trends registered for different substances (methamphetamine and Ecstasy) and different age groups. |
Уровень злоупотребления САР, как сообщается, остается стабильным, но эта картина складывается из совокупности различных тенденций к росту и снижению по различным веществам (метамфетамин и "экстази") и в разных возрастных группах. |
In this regard, the Special Rapporteur notes that while there is an obvious imbalance between States regarding the amount of information received, the picture does depict positive trends in some regions, which has remained consistently encouraging. |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что даже с учетом наличия явного дисбаланса между государствами по объему поступающей информации общая картина все же позволяет выявить в ряде регионов позитивные тенденции, неизменно продолжающие внушать оптимизм. |
While the refugee population compares well with middle income countries on some indicators of human development such as infant mortality, life expectancy, adult literacy and immunisation, the picture is less positive in other areas. |
Хотя по некоторым показателям развития человеческого потенциала, таким как младенческая смертность, продолжительность жизни, грамотность среди взрослых и иммунизация, беженская среда вполне сопоставима со странами со средним уровнем дохода, в других областях картина выглядит не столь радужно. |
Just a large bed and the blue and white picture |
В ней только большая кровать и маленькая сине-белая картина. |
The Migration Board was prepared to attest that there were instances of the Egyptian police committing abuse and the general picture was that there could be instances of torture in Egypt. |
Миграционный совет выразил готовность подтвердить, что злоупотребления со стороны египетской полиции действительно имеют место и что складывается общая картина, свидетельствующая о возможности случаев применения пыток в Египте. |
I like this picture, not just because it is famous, but because it really is a masterpiece. |
Эта картина нравится мне не только потому, что она знаменита, но и потому, что это настоящий шедевр. |
The general picture on women's situation is as follows: during 2003 - 2010 the rates of women's activity, occupation and unemployment decreased, and since 2006 - 2007 these rates are lower than the similar rates for men (Table 20, Annex 17). |
Общая картина положения женщин выглядит следующим образом: в течение 2003-2010 годов показатели экономической активности, занятости и безработицы для женщин снижались, и с 2006-2007 годов они ниже аналогичных показателей для мужчин (таблица 20, приложение 17). |
Similarly, when economic risks are mapped with indicators, such as the Economic Vulnerability Index, the overall picture that emerges is of a very uneven distribution of risks in which, once again, small island countries are more at risk. |
И когда экономические риски определяются на основе таких показателей, как индекс экономической уязвимости, общая картина свидетельствует о том, что эти риски распределяются крайне неравномерно и что в наибольшей степени рискам подвержены малые островные страны. |
As far as the existence of treatment services is concerned, the overall picture is still concealed by the fact that a large number of countries did not respond to the questionnaire. |
Что касается наличия лечебных услуг, то общая картина все еще не ясна в связи с тем, что многие страны не ответили на вопросник. |
The greatest thing you have working for you is not the photo you take or the picture you paint. |
Лучшая вещь, работающая на вас это не снятое вами фото и не нарисованная вами картина. |
I'm sorry - I know I'm being very forward, but the picture of the two of you sitting there so young, so beautiful - it's almost like looking at a shampoo ad. |
Простите, я знаю, я опережаю события, но эта картина - вы вдвоем сидите, такие молодые и красивый, почти как в рекламе шампуня. |
Doesn't this picture inspire you? |
Картина не о чем вам не говорит. |
There was a picture there... a print of Monet's "Water Lilies." |
Здесь была картина, репродукция Моне "Водяные лилии". |
Because our picture looks the audience right in the eye, and says, "Enough is enough!" |
Наша картина смотрит зрителю прямо в глаза и говорит: "Хорошенького понемножку!". |
The construction of the separation wall had further darkened that already gloomy picture; it had caused the destruction of homes, closure of businesses and enterprises, destruction of crops, and annexation of water resources and fertile agricultural land. |
Эта мрачная картина стала еще более ужасающей после начала строительства разделительной стены, в результате которого были снесены жилища, ликвидированы торговля и производство, уничтожены сельскохозяйственные культуры, захвачены водные ресурсы и аннексированы плодородные земли. |