| That is a familiar picture in a poor developing country where agriculture is the backbone of the country's economy. | Это знакомая картина применительно к бедной развивающейся стране, где сельское хозяйство является фундаментом экономики страны. |
| In practice, however, an entirely different picture has emerged. | На практике же получилась совершенно иная картина. |
| However, the picture was not entirely a negative one. | Вместе с тем картина не является совсем мрачной. |
| The changing regional picture of the distribution of poverty also reflects broad changes in economic performance. | Меняющаяся региональная картина распределения нищеты также отражает широкие изменения в экономических показателях. |
| I am nevertheless confident that the picture painted in this report is a fair representation of a complex reality. | Тем не менее я уверен, что картина, нарисованная в настоящем докладе, справедливо отражает комплексную реальность. |
| Mr. Zahid said that the press release in English on the Committee's previous meeting gave a completely distorted picture of what had happened. | Г-н Захид отмечает, что в пресс-релизе на английском языке полностью искажена картина того, что происходило на предыдущем заседании Комитета. |
| But the picture is not as rosy as it seems. | Но картина не такая радужная, как кажется. |
| The report does not present the whole picture. | В докладе не представлена полная картина. |
| The picture of our progress and our trials is different from that painted by my colleague Judge Jorda. | Картина нашего прогресса и разбирательств отличается от той, которую представил мой коллега судья Жорда. |
| The report of the Secretary-General presents a mixed picture of the progress made since the Declaration was adopted in June 2001. | В докладе Генерального секретаря представлена неоднозначная картина прогресса, достигнутого после принятия в июне 2001 года этой Декларации. |
| The picture then looked sombre - indeed, some would say downright depressing. | Тогда картина выглядела мрачной и, более того, можно было даже сказать - удручающей. |
| The overall picture is certainly a mixed one. | Общая картина, несомненно, представляется неоднозначной. |
| A clearer picture of the situation of adolescents has emerged in recent years. | В последние годы сложилась более четкая картина положения подростков. |
| At the regional level, the picture is mixed. | На региональном же уровне картина неоднозначна. |
| "a bleak picture of the status of human rights in the world today". | «нарисована мрачная картина состояния прав человека в сегодняшнем мире». |
| However, in the effort to rid the world of nuclear weapons, the picture is hardly encouraging. | Однако что касается усилий, направленных на освобождение мира от ядерного оружия, предстает не очень утешительная картина. |
| With regard to donor coordination, the picture is more complex and perhaps less encouraging. | Что же касается координации усилий доноров, то здесь картина более сложная и, может быть, менее обнадеживающая. |
| On the basis of the review, the Special Rapporteur noted that the picture was a mixed one. | На основе проведенного обзора Специальный докладчик сделал вывод о том, что картина складывается пестрая. |
| It also paints an idealized picture that is virtually impossible to realize. | В нем также воплощена приукрашенная картина мира, которую практически невозможно реализовать на практике. |
| The representative of the United States of America said that the world economic picture was somewhat grey at the present juncture. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что общая картина состояния мировой экономики в настоящее время выглядит довольно мрачно. |
| The latest report of the Secretary-General shows a mixed picture. | В самом последнем докладе Генерального секретаря представлена неоднозначная картина. |
| Elsewhere the picture is less encouraging. | В других странах наблюдается менее обнадеживающая картина. |
| The picture was the same in 2000, too. | Аналогичная картина наблюдалась и в 2000 году. |
| However, the overall picture has not always been taken into account. | Однако общая картина не всегда принималась во внимание. |
| In the field of responsibility a different picture emerges. | В сфере ответственности складывается иная картина. |