Английский - русский
Перевод слова Picture
Вариант перевода Картина

Примеры в контексте "Picture - Картина"

Примеры: Picture - Картина
A picture of me standing next to my estranged wife is... О, да, определенно картина, как я стою рядом со своей женой, живущей отдельно -
By the way, that's a natural picture of Saturn, no adjustments. I mean that's just beautiful. Между прочим, это - натуральная картина Сатурна, никакой коррекции. Я имею ввиду, что это просто красиво.
After the raid is over... and all the rebels are captured... the whole picture will become clear После нападения на лагерь бандитов, когда все мятежники будут пойманы, прояснится вся картина.
The grim picture that I have just painted should motivate us to be more united in mobilizing our efforts in a spirit of constructive solidarity in order to find agreed, comprehensive solutions measuring up to the vast challenges that we must meet. Мрачная картина, которую я только что обрисовал, должна побудить нас еще больше сплотиться и мобилизовать наши усилия в духе конструктивной солидарности, с тем чтобы выработать согласованные комплексные решения, которые соответствовали бы масштабности тех задач, что нам необходимо решить.
Since the early 1990s a more varied picture has gradually emerged, with significant public-private partnerships (PPP) in major infrastructure works, public utilities development and management, and area development and redevelopment. С начала 90-х годов постепенно сложилась более разнообразная картина в связи с тем, что в проведении крупномасштабных работ по созданию инфраструктуры, решении вопросов создания коммунальных служб и управления ими, а также развития и реконструкции районов заметно возросла роль государственно-частных партнерств.
The overall picture is too often characterized by outright denial, refusal to address the issue, or positive undermining of initiatives designed to respond in some way to these most serious of all allegations. Общая картина слишком часто характеризуется полным отрицанием, отказом заняться данной проблемой или позитивным подрывом инициатив, призванных принять некоторые меры в отношении этих наиболее серьезных из всех обвинений.
Based on records of a sample of hospitals operating 24-hour emergency departments, the overall picture with regard to visits induced by or related to ATS abuse in the United States appeared to be more stabilized. Результаты изучения выборки документации, ведущейся больницами, в которых круглосуточно работают отделения скорой помощи, свидетельствуют о том, что общая картина в отношении обращений, вызванных или связанных со злоупотреблением стимуляторами амфетаминового ряда в Соединенных Штатах, стала более стабильной.
The picture is mixed: UNIFEM programmes produce a range of resources (35 guidebooks and training manuals, 22 multi-media initiatives and over 40 reports in 2004), but inadequate information exists on their use and impact. Картина неоднозначная: выполняемые ЮНИФЕМ программы создали целый ряд источников информации (35 руководств и учебных пособий, 22 мультимедийных продукта и более 40 докладов за 2004 год), однако ощущается нехватка информации о том, насколько широко они применяются и какая от них отдача.
It was noted that the scientific picture of climate change and its associated impacts at the regional and local levels was far from complete, and many countries agreed to address the information gaps and uncertainties. Было отмечено, что научная картина изменения климата и связанных с этим воздействий на региональном и местном уровнях является далеко не полной, и многие страны согласились заняться вопросом информационных пробелов и неопределенностей.
With the limited progress we see in the reduction of the number of deployed nuclear weapons, the rest of the nuclear disarmament picture is not rosy. Несмотря на ограниченный прогресс, который мы видим в сокращении числа развернутых ядерных вооружений, картина в области ядерного разоружения в целом окрашена отнюдь не в розовых тонах.
The result should both yield a full picture of a country's human rights situation, and help to identify gaps that may require concerted action to improve protection capacity. В результате обзора должна быть получена полная картина положения в области прав человека в стране и выявлены недостатки, для устранения которых могут потребоваться согласованные действия в целях улучшения потенциала по обеспечению защиты прав.
While some of the staff performed well beyond expectations, the overall picture as recorded by the Tsunami Evaluation Commission was one of lack of effectiveness on the part of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs at the district level. Хотя некоторые из этих сотрудников сверх ожидания продемонстрировали высокие результаты, общая картина, отраженная Комиссией по оценке последствий цунами, - это неэффективная деятельность Управления по координации гуманитарной деятельности на окружном уровне.
While some of the findings of the IAEA report are satisfactory, taken as a whole, the report does not paint a positive picture. Хотя некоторые из содержащихся в докладе выводов можно признать удовлетворительными, в целом формирующаяся на его основе картина не является радужной.
Mr. KJAERUM said that a disturbing picture was emerging from several NGO reports of the Government's 1999 registration campaign, which had apparently been carried out in a discriminatory fashion. Г-н КЕРУМ говорит, что из сообщений ряда НПО складывается тревожная картина в связи с проведением правительством кампании регистрации в 1999 году, которая, по всей видимости, осуществлялась дискриминационным образом.
They should serve as a platform for permanent dialogue and consensus-building between government agencies, civil society, international organizations, donors and lending institutions, where priorities are defined and an adequate picture of roles and responsibilities is drawn and systematically updated. Они должны служить платформой для поддержания постоянного диалога и деятельности по достижению консенсуса между государственными ведомствами, гражданским обществом, международными организациями, донорами и кредитными учреждениями, на которой обеспечивается постановка приоритетных задач и определяется и систематически обновляется картина реального распределения соответствующих функций и обязанностей.
In that case, the system of accounts would not be able to catch important legally binding economic transactions and a distorted picture of the production process by industry or by sector would be given. В таком случае система счетов уже не позволяла бы отражать важные юридически связывающие экономические операции, и в результате складывалась бы искаженная картина процесса производства в отрасли или секторе.
This discouraging picture confirms the urgency of the States of the region and the international community focusing on the evils afflicting this key region of Africa. Столь безотрадная картина подтверждает, что государствам региона и международному сообществу необходимо в срочном порядке сосредоточить внимание на острых проблемах, которые испытывает этот ключевой африканский регион.
We know that this resolution, unlike many that come before the Assembly, includes a more accurate picture of the events and of the responsibilities of both sides. Мы знаем, что в отличие от многих других выносимых на рассмотрение Ассамблеи резолюций, в этой точнее отражена истинная картина событий и распределение между двумя странами ответственности.
Mr. Alday (Mexico) said that the reports on reservations to treaties prepared by the Special Rapporteur gave a clear and objective picture of the problems surrounding application of the existing treaty and customary rules on the subject. Г-н Алдай (Мексика) говорит, что в докладах об оговорках к международным договорам, подготовленных Специальным докладчиком, дана ясная и объективная картина проблем, касающихся применения существующего договора и соответствующих норм обычного права.
In the private sector, the picture is not as positive: in 2001 and 2004, Aboriginal workers held 0.8% of management positions. В частном секторе картина не является столь позитивной: в 2001 и 2004 годах на работников из числа аборигенных народов приходилось 0,8% руководящих должностей.
At the national level, however, the picture is much more troubling, with 37 of the 67 countries for which data were available experiencing increased poverty rates in the 1990s. Однако на национальном уровне наблюдается гораздо более тревожная картина: в 37 из 67 стран, по которым имеются данные, масштабы нищеты в 90е годы увеличились.
Because a decentralized warehousing system was used, there was no aggregate picture of the Mission's inventories, and it was not clear whether requisitions were initiated only after available stocks were considered. Ввиду использования децентрализованной системы складирования отсутствовала полная картина товарно-материальных запасов Миссии и было не ясно, оформлялись ли заявки только после учета имеющихся запасов.
The picture for UNICEF is similar but not as dramatic, since UNICEF was one of the first of the United Nations organizations to actively solicit supplementary resources through its "noted projects" approach. Картина по ЮНИСЕФ аналогична, но не столь кардинальна, поскольку ЮНИСЕФ является одной из первых организаций Организации Объединенных Наций, которые стали активно обращаться с просьбами о предоставлении дополнительных ресурсов в рамках их подхода «особых проектов».
The Secretary-General's report on the work of the Organization in document A/58/1 presents a lucid picture of tasks facing the United Nations and of progress achieved. В докладе Генерального секретаря о работе Организации в документе А/58/1 представлена четкая картина задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, и достигнутого прогресса.
At the same time, the Secretary-General notes that the picture is much more troubling at the national level, with 37 of the 67 countries for which data are available experiencing increased poverty rates in the 1990s. В то же время Генеральный секретарь отмечает, что картина на национальном уровне гораздо более тревожная, поскольку в 37 из 67 стран, по которым имеются данные, в 90е годы доля бедных увеличилась.