The picture we had in mind was two three-dimensional worlds stretching off to infinity but separated from each other by a tiny gap - a fourth dimension of space. |
Картина, которую держали в уме, представляла собой два трехмерных мира, бесконечно протягивающихся, но при этом отделенных друг от друга ничтожным промежутком - четвертым пространственным измерением. |
The picture could not be clearer: the US economy performs stunningly, as does its corporate sector; |
Картина не может быть более ясной: экономика Соединенных Штатов работает ошеломляюще, как и их корпоративный сектор; |
It would be useful for the Committee to have a report of the discussions at those regional meetings, which might give a different picture of developments from the one just heard. |
Комитету было бы полезно получить отчет о ходе обсуждения на этих региональных совещаниях, поскольку описываемая в нем картина событий, возможно, отличается от только что нарисованной картины. |
It's a very nice picture, and you always learn something. |
Очень красивая картина и она многое значит и что же например? |
However, if enough pieces of a puzzle are assembled in the correct order, the picture may become clear enough that the viewer is able to recognize the image and answer critical questions about it. |
Тем не менее, если собрано достаточное количество деталей этой головоломки, и они собраны в правильном порядке, то картина преступления может стать достаточно ясной, чтобы следователь мог распознать её составляющие и ответить на наиболее важные вопросы, связанные с ней. |
Well, to my mind, your picture is from La Tour's best period... though not the period he's best known for. |
Я считаю, что ваша картина относится к лучшему периоду ла Тура, но не к его самому известному. |
The rationale for this approach was that since the clinical picture of adult schizophrenia and childhood schizophrenia is identical, childhood schizophrenia should not be a separate disorder. |
Обоснованием такого подхода было то, что, поскольку клиническая картина шизофрении взрослых и детской шизофрении одинакова, детская шизофрения не должна быть отдельным расстройством. |
Dad, you said Bahni had a shot because we had a picture and a profile. |
Пап, ты сказал, что у Бани есть шанс, потому что у нас есть картина и профиль. |
Do you ever have days when you forget what that picture's supposed to look like? |
Бывают ли такие дни, когда ты забываешь, как та картина должна выглядеть? |
So by 2020, we still see a labor surplus in some countries, like Italy, France, the U.S., but this picture will change dramatically by 2030. |
К 2020 году мы ещё наблюдаем рост рабочей силы в некоторых странах, например, в Италии, Франции, США, но эта картина драматически меняется с 2030. |
They all have agreed, yet the picture's still on the wall! |
Все СО МНОЙ СОГЛЗСНЫ, а картина ВИСИТ на СТЕНЕ, как И висела! |
Look, I know that the big picture is kind of lost on you, but someone is arming them, uniting them, and that should concern us both. |
Слушай, я вижу, что полная картина как-то тебе не видна, но кто-то вооружает их, объединяет, и нас обоих должно это беспокоить. |
First, to a large extent it represents a picture of the rate of growth of total contributions, which is not unexpected given the relative size of contributions from bilateral sources. |
Во-первых, в значительной мере повторяется картина темпов роста общего объема взносов, чего можно было ожидать, учитывая относительный объем взносов из двусторонних источников. |
The overall picture of lacklustre growth is built up from a highly divergent pattern of performance among the major economies, which are at different phases of their business cycles. |
Общая картина низких темпов роста складывается из весьма неодинаковых показателей крупнейших в экономическом отношении стран, которые находятся на различных этапах циклов деловой активности. |
While the picture in the field of weapons of mass destruction is thus not unpromising, progress in the field of conventional weapons has been less impressive. |
Хотя картина в области оружия массового уничтожения обнадеживает, прогресс в области обычных вооружений был менее впечатляющим. |
The project had provided for the first time a detailed picture of the steel industry in western, central and eastern Europe and was a practical tool for potential investors in the decision-making process. |
В первый раз в рамках этого проекта была составлена подробная картина черной металлургии в западной, центральной и восточной Европе, и этот проект стал практическим инструментом в руках потенциальных инвесторов в процесс принятия административных решений. |
Although certain regions have made less progress than others in this context, the overall picture is very encouraging, especially in contrast to the excessive expenditures of the past. |
Хотя некоторые регионы добились меньшего прогресса, чем другие, в этом контексте общая картина весьма отрадна, особенно по сравнению с чрезмерными расходами в прошлом. |
The picture becomes even darker if we take account of data on Haiti's extreme poverty, illiteracy, lack of medical care, unemployment, deforestation and the destruction of its irrigation systems. |
Картина покажется еще более мрачной, если мы будет принимать во внимание данные о крайней нищете, неграмотности, отсутствии медицинского обслуживания, безработице, обезлесении и разрушении ирригационных систем. |
Very rapid increases have not been as common during the most recent period as during the 1970s to early 1980s, but the general picture is still one of sustained, rapid growth in contraceptive prevalence. |
В последнее время не отмечались столь же высокие темпы прироста, что и в 70-х годах и начале 80-х годов, однако общая картина по-прежнему свидетельствует об устойчивом и быстром росте применения противозачаточных средств. |
And this picture here was taken the final night from a distant cliff about two miles away, where the contents of the capsule were being beamed into space. |
И эта картина, здесь, была взята в финальную ночь с далекой скалы, до которой было около двух миль, и где содержимое капсулы сияло в космос. |
Let's do it, and then we have a finished picture! |
И тогда у нас будет законченная картина! |
The overall picture emerging from the information provided to the Committee indicates, however, that there are still difficulties obtaining financial support for a number of demonstration projects. |
Вместе с тем, общая картина, складывающаяся на основе информации, представленной Комитету, свидетельствует о том, что с обеспечением финансовой поддержки для ряда демонстрационных проектов по-прежнему наблюдаются трудности. |
Mention was made of the State party reports submitted to the Committee and to the full picture they provided of the situation of girls around the world. |
Были упомянуты доклады государств-участников, представленные Комитету, и та полная картина, которую они создали в отношении положения девочек во всем мире. |
The picture that emerges, however, gives ample reason to believe that in the field of population, environment and sustainable development there is considerable need - and many opportunities - for coordination and collaboration. |
Однако складывающаяся картина дает нам все основания считать, что в области народонаселения, окружающей среды и устойчивого развития существует острая необходимость налаживания координации и сотрудничества. |
Although the situation in Burundi is thus not without encouraging signs, the picture is still not as positive as could be wished for. |
Хотя ситуация в Бурунди не лишена, как видно из сказанного, обнадеживающих признаков, складывающаяся там картина все же не столь радужна, как того бы хотелось. |