Английский - русский
Перевод слова Picture
Вариант перевода Картина

Примеры в контексте "Picture - Картина"

Примеры: Picture - Картина
In many United Nations system organizations, the overall picture is fragmented and/or based on ad hoc monitoring tools related to single initiatives, such as at FAO, IAEA, ILO, and UNCTAD. Во многих организациях системы Организации Объединенных Наций, и в частности в МАГАТЭ, МОТ, ФАО и ЮНКТАД, общая картина характеризуется отсутствием единого подхода и/или разовым применением тех или иных механизмов мониторинга к отдельно взятым инициативам.
On the whole, although the impact of climate change is estimated to be negative, if CDDCs implement appropriate adaptation and mitigation measures, the overall picture at country level can be mixed. В целом, хотя воздействие изменения климата по рынкам отрицательно, если РСЗС будут осуществлять соответствующие меры адаптации и предотвращения, общая картина на уровне стран может быть не столь однозначной.
We have made some progress since the world community met in New York in September 2010 to review progress on the Millennium Development Goals (MDGs), although overall the picture is mixed. Мы добились определенного прогресса после того, как мировое сообщество собралось здесь, в Нью-Йорке, чтобы подвести итоги хода реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), хотя в целом картина является неоднозначной.
As it stands, each organization only looks at its "own part" and the final outcome is rather a puzzle consisting of individual "pieces," instead of a full picture. В настоящее время каждая организация рассматривает только "свою собственную часть" и в конечном счете получается не полная картина, а некая мозаика, состоящая из разрозненных элементов.
Men and women in the Sultanate of Oman: a statistical picture, 2007. (Annual publication); "Мужчины и женщины в Султанате Оман: статистическая картина", 2007 год (ежегодная публикация);
These efforts, however, still need to be extended to all sectors of society to ensure that a clear picture of the situation of women is adequately portrayed in official statistics. Однако эти усилия необходимо распространить на все секторы общества для обеспечения того, чтобы реальная картина положения женщин находила надлежащее отражение в официальной статистике.
Even though public schools, when informing about religions and beliefs, have no authority to decide on controversial theological issues, it is important that textbooks and other materials draw a sufficiently complex picture of the various religions or beliefs and their internal pluralism. Хотя государственные школы при изложении материала о религиях или убеждениях не могут решать противоречивые теологические проблемы, необходимо, чтобы в учебниках и других материалах была представлена достаточно сложная картина различных религий и убеждений, а также внутренний плюрализм.
With regard to the topic "Expulsion of aliens", it was difficult to express views on the Commission's work because the overall picture of the draft articles was not yet clear. В отношении темы "Высылка иностранцев" трудно составить мнение о работе Комиссии, поскольку общая картина проектов статей еще не ясна.
One might ask, Which picture reflects reality - the Conference on Disarmament or the work in progress? Можно задаться вопросом: «Какая же картина отражает реальное положение дел - Конференция по разоружению или незавершенная работа?»
Teaching materials on religious and belief diversity should present a fair picture of different religions and beliefs, in particular minorities, which can best be achieved through direct consultation with representatives of the relevant communities. В учебных материалах о разнообразии религий и убеждений должна представляться объективная картина различных религий и убеждений, в частности меньшинств, что может быть обеспечено посредством прямых консультаций с представителями общественных общин.
The picture that Bolton paints - in a long chapter - of the process to select the Secretary-General shows that the functioning of the Security Council on this vital issue has been totally dismal and dysfunctional. Картина, описанная в длинной главе этой книги и отражающая процесс выбора Генерального секретаря, показывает, что работа Совета Безопасности по этому важнейшему вопросу осуществляется абсолютно неправильно и сопровождается нарушениями.
As a result, there is a general picture of who does what and of the overall financial envelopes spent, but no clear record of activities or projects supported by development partners, much less a tracking system of disbursements. В результате имеется общая картина того, кто чем занимается, и общее представление о расходовании финансовых пакетов средств, но нет четкого учета мероприятий или проектов, осуществляемых при поддержке партнеров по развитию, не говоря уже о системе учета выплат.
Ms. MACHAVELA (Mozambique) said that the report and the delegation had perhaps given an inaccurate picture of the use of Portuguese in Mozambique. Г-жа МАКАВЕЛА (Мозамбик) говорит, что в докладе и в информации, представленной декларации, возможно, была дана неточная картина использования португальского языка в Мозамбике.
This may result in a distorted overall picture of crime trends, which are dominated by those countries better equipped to provide accurate crime and criminal justice information. В результате общая картина тенденций в области преступности может оказаться искаженной и отражать ситуацию лишь в тех странах, которые лучше оснащены для сбора точной информации по преступности и уголовному правосудию.
That is undeniably a very gloomy and frightening picture for a continent that is still struggling to address the most pressing needs of its citizens - extreme poverty and hunger. Несомненно, это весьма печальная и пугающая картина для континента, который все еще решает самые насущные проблемы своих граждан - а именно крайней нищеты и голода.
The comprehensive framework for action has provided a comprehensive picture of the what, why and how of the crisis. Во всеобъемлющей рамочной программе действий представлена полная картина того, что представляет собой этот кризис, почему он возник и как с ним бороться.
It is a disquieting picture, but it has not been enough to remove sickle-cell anaemia from its orphan medical ghetto: unlike AIDS or malaria, it has to date not really drawn the attention of decision makers. Это весьма тревожная картина, однако этого еще недостаточно для того, чтобы вызволить серповидноклеточную анемию из гетто медицинского сиротства: в отличие от СПИДа или малярии она еще по-настоящему не привлекла к себе внимания тех, кто принимает решения.
Moreover, it did not provide a complete picture of the economic, social and environmental crisis resulting from the presence of the United States, whose interests were being allowed to block any possibility of self-determination for the indigenous people. Кроме того, в нем не показана полная картина экономического, социального и экологического кризиса, явившегося результатом присутствия Соединенных Штатов, которые, преследуя свои интересы, блокируют любую возможность осуществления самоопределения коренного народа.
The picture is the same for agriculture courses, with 244 girl students, whereas formerly girls went in for cosmetics, domestic arts and children's education exclusively. Подобная же картина наблюдается в отношении сельскохозяйственных курсов, где обучается 244 девушки, в то время как раньше девушки почти исключительно поступали на курсы по косметике, домоводству и воспитанию детей.
Differences in recording and reporting procedures, disease classification and financial restrictions, and variations in the legal basis for reporting between countries often complicate the picture. Общая картина часто осложняется различиями в процедурах регистрации и представления данных, классификации болезней и финансовыми ограничениями, а также различиями в нормативных положениях , регулирующих вопросы представления отчетности.
Those reports paint a clear picture of the challenges facing our continent and contain recommendations on ways likely to help Africa find its way back to the path of peace and development. В этих докладах представлена ясная картина проблем, с которыми сталкивается континент, а также содержатся рекомендации, которые смогут помочь Африке вновь встать на путь мира и развития.
The grim picture relating to drugs is a challenge not only to African countries, but to the international community, and therefore calls for full implementation of the African Union Plan of Action on Drug Control and Crime Prevention. Мрачная картина, сложившаяся в результате наркотиков, является проблемой не только африканских стран, но и всего международного сообщества и поэтому требует выполнения в полном объеме Плана действий Африканского союза по контролю над наркотиками и предупреждению преступности.
Such a picture is essential if we are to ensure the constant support of public opinion in our countries for the values and goals promoted by the United Nations. Такая картина чрезвычайно важна для того, чтобы обеспечить постоянную поддержку общественному мнению в наших странах ценностям и целям, пропагандируемым Организацией Объединенных Наций.
While the demographic picture of ageing has not changed significantly since the Second World Assembly on Ageing in 2002, several phenomena of population ageing and their implications are nonetheless worth observing. Хотя демографическая картина процесса старения не претерпела значительных изменений в период после проведения второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения в 2002 году, следует, тем не менее, отметить ряд явлений, связанных со старением населения, и их последствия.
The following paragraphs will provide a general picture of the status of ICT access and use in developed and developing countries, looking at mobile telephony, the Internet, broadband, e-commerce and other e-business activities. В нижеследующих пунктах будет обрисована общая картина состояния дел с доступом к ИКТ и их использованием в развитых и развивающихся странах с выделением мобильной телефонии, Интернета, широкополосных технологий, электронной торговли и других видов электронных деловых операций.