So, I think and hope we have a pretty full picture of where matters stand, and we know how many delegations - just how many - were prepared to participate in a consensus decision today. |
Поэтому я считаю и надеюсь, что у нас есть довольно полная картина того, как обстоят дела, и мы знаем, сколько - именно сколько - делегаций были готовы участвовать в сегодняшнем консенсусном решении. |
The questionnaire survey provides the same picture: 66 per cent of the respondents stated that their expectations were met, while 78 per cent said that they would recommend this activity to others. |
Такая же картина была получена и при обработке опросных листов: 66% респондентов заявили, что их надежды оправдались, а 78% указали, что они рекомендовали бы принять участие в этом мероприятии другим. |
It is also undeniable that, because of States' self-assessments through their reports to the CTC, there is a clearer picture of the existing legislation and machinery to prevent terrorism and of the legislative gap that remains to be filled. |
Неоспоримо также, что, представляя в КТК свои доклады, государства проводят самооценку, и вырисовывается более четкая картина существующего законодательства и механизмов предотвращения терроризма, а также пробелов в законодательстве, которые предстоит заполнить. |
This section presents a broad picture of the situation of women's health in Malaysia, focussing on the main threats or problems with regard to women's health. |
В этом разделе представлена общая картина положения с состоянием здоровья женщин в Малайзии, при этом внимание обращается на основные угрозы и проблемы, связанные с охраной здоровья женщин. |
The picture of an area where violence and impunity reign and where security of life and of property is at a minimum cannot be reconciled with the conditions necessary for development. |
Картина района, где царят насилие и безнаказанность и где обеспечен лишь минимум безопасности человеческой жизни и собственности, несовместима с условиями, необходимыми для развития. |
On 13 March 1998, however, the Supreme Court upheld the prosecutor's further appeal, holding that the lower court had erred in its finding that the picture was not an "enemy-benefiting expression", contrary to article 7 of the National Security Law. |
Однако 13 марта 1998 года Верховный суд поддержал еще одну апелляцию прокурора, постановив, что суд допустил ошибку в своем решении, не признав, что картина является "вражеской пропагандой", нарушающей статью 7 Закона о национальной безопасности. |
7.2 The Committee observes that the picture painted by the author plainly falls within the scope of the right of freedom of expression protected by article 19, paragraph 2; it recalls that this provision specifically refers to ideas imparted "in the form of art". |
7.2 Комитет отмечает, что картина, написанная автором, определенно подпадает под сферу действия права на свободное выражение мнения, защищаемого пунктом 2 статьи 19; он напоминает, что это положение конкретно касается идей, воплощенных в "художественной форме". |
Statements made in the General Assembly by heads of State or Government, by ministers of foreign affairs and by other representatives drew an accurate picture of the international political scene today, where might prevails over law, wrong over right, and war over peace. |
В выступлениях глав государств и правительств, министров иностранных дел и других представителей в Генеральной Ассамблее содержится достоверная картина современной международной политической арены, где сила берет верх над правом, зло над добром, а война над миром. |
(c) The global picture provided to CND on drug abuse and illicit drug trafficking is limited by the number of countries that provide information through the ARQ. |
с) представляемая Комиссии по наркотическим средствам картина в области злоупотребления наркотиками и незаконного оборота наркотиков в мире ограничивается числом стран, предоставляющих информацию через ВЕД. |
A periodic human rights report is issued, which provides a picture of what the country is doing to implement human rights. |
Издается периодический доклад о положении в области прав человека, в котором дается картина мер, принимаемых в стране в целях осуществления прав человека. |
While broadly indicative of the responsiveness on the part of the United Nations system organizations to calls for mainstreaming SSC in their work, the above global picture would be incomplete without delving further into the programmes of activities that system organizations are actually undertaking in support of SSC. |
Хотя эта общая картина в целом позволяет судить о том, насколько организации системы Организации Объединенных Наций прислушиваются к призывам сделать СЮЮ постоянной частью своей работы, она была бы неполной без более углубленного рассмотрения программ мероприятий, фактически реализуемых в настоящее время организациями системы в целях поддержки СЮЮ. |
Proceeding from such responsibility for peace and stability in the region, as well as from the interest of the truth, I would like to draw your attention to certain parts of Dr. Granic's statement which present a distorted picture of the situation. |
Исходя из такой ответственности за поддержание мира и стабильности в регионе, а также из интересов истины, я хотел бы обратить Ваше внимание на отдельные части выступления д-ра Гранича, в которых дается искаженная картина реальной ситуации. |
Without showing any link of the author to the DPRK or any other implication of national security, the Supreme Court justices simply expressed personal feelings as to the effect of the picture upon viewing it. |
Суд не продемонстрировал какую-либо связь автора с КНДР и не указал на какое-либо иное последствие для национальной безопасности, и судьи Верховного суда просто высказали свое личное мнение относительно эффекта, который на них произвела картина. |
It has been very helpful in providing us with a better understanding of the food situation in Africa. However, it must be acknowledged that the picture he presented to us, in which 40 million people lack food and face malnutrition, is very grave. |
Он очень помог нам лучше понять продовольственную ситуацию в Африке. Однако необходимо признать, что картина, которую он нам представил, когда 40 миллионов человек испытывают нехватку продовольствия и сталкиваются с недоеданием, является весьма мрачной. |
The second annual progress report will reflect the first full year of implementation and provide more evidence of the impact of the strategy, presenting a fuller picture of costs, achievements and benchmarks. |
Во втором ежегодном докладе о ходе осуществления будет представлена информация о первом полном годе реализации стратегии и более четкие данные об отдаче от нее, а также будет представлена более полная картина в отношении расходов, достижений и контрольных показателей. |
The assessment mission's discussions with the President, the Prime Minister and his Government, as well as other national and international stakeholders, provided a clear picture of the main challenges the Government is facing. |
В ходе проведенных Миссией по оценке обсуждений с президентом, премьер-министром и членами его правительства, а также другими национальными и международными заинтересованными сторонами сложилась четкая картина основных сложных проблем, стоящих перед правительством. |
This thematic part might be more useful to the general reader, as it provides a more holistic picture of how the international community, in the broadest sense, has progressed in dealing with the challenge of terrorism since the adoption of the resolution. |
Эта тематическая часть, вероятно, будет в большей степени интересна широкому кругу читателей, так как в ней дается более целостная картина прогресса в деле борьбы с угрозой терроризма, достигнутого международным сообществом (в самом широком смысле этого слова) с момента принятия резолюции. |
The picture has never been so clear, and the world has never been as united in endorsing this vision for achieving peace. |
Картина никогда не была столь очевидной, и никогда в мире не существовало такого единства в деле поддержки этого подхода к достижению мира. |
Despite the MDGs drawing attention to the role of policies and institutions in tackling poverty and social deficits, the picture, as sketched in the Secretary-General's background note to the High-level Event in September continues to be a mixed one. |
Несмотря на то, что в ЦРДТ внимание обращается на роль политики и институтов в борьбе с нищетой и преодолении социальных дефицитов, картина, обрисованная в справочной записке Генерального секретаря для Мероприятия высокого уровня в сентябре, остается неоднозначной. |
The latest report (European Energy Agency (2009)) presents a rather dark picture of the environmental impacts of deals with transport and its impact on the recent evolution of environmental impacts of the transport sector in Europe. |
В его последнем докладе (Европейское агентство по окружающей среде (2009 год)) описана довольно мрачная картина экологических последствий сделок в области транспорта и их воздействия на последние изменения с точки зрения влияния транспортного сектора на окружающую среду в Европе. |
Whereas in 1996 the bulk of trade and investment flows were between the developed economies, while the countries of the South were mainly providers of raw materials in exchange for manufactured products, today's picture is strikingly different. |
Если в 1996 году основная часть потоков торговли и инвестиций приходилась на развитые страны, в то время как страны Юга главным образом поставляли сырье в обмен на продукцию обрабатывающей промышленности, сегодня картина совершенно иная. |
At more senior levels, the picture is somewhat brighter, with an increase of 1 per cent, and at 2.2 per cent at the USG/ASG levels, over the same period. |
На более старших уровнях картина является несколько более обнадеживающей, отражая увеличение за этот же период на 1 процент, а на должностях уровня ЗГС/ПГС - на 2,2 процента. |
This is a gloomy picture, but my country's social and political problems have not dampened its desire to stem this scourge, and we have a steadfast commitment to halt and reverse the HIV/AIDS epidemic by 2015. |
Это мрачная картина, но социальные и политические проблемы моей страны не ослабили ее стремления пресечь это пагубное явление, и мы полны неизменной решимости пресечь и обратить вспять эпидемию ВИЧ/СПИДа к 2015 году. |
Still, the picture which emerged from the presented papers clearly demonstrated that the resources currently available and the foreseen pledges were insufficient to carry on the activities and implement even the core elements foreseen in the work programme under the Protocol. |
Вместе с тем картина, которая складывается на основе представленных документов, со всей очевидностью свидетельствует о том, что имеющиеся в настоящее время ресурсы и предполагаемые объявленные взносы являются недостаточными для осуществления деятельности и даже для реализации основных элементов, предусмотренных в программе работы по Протоколу. |
Over time, that picture had changed: prosecutors and judges instituting proceedings under universal jurisdiction normally did so on the basis of specific rules enshrining common values that were reflected in and protected by a set of international treaties and rules of customary international law. |
Со временем картина изменилась: прокуроры и судьи, возбуждающие расследования на базе универсальной юрисдикции, как правило, делают это, руководствуясь особыми нормами, отражающими общие ценности, зафиксированные и гарантированные в целом ряде международных договоров и нормах обычного международного права. |