| On a wider front the picture is less encouraging. | В более широком контексте картина менее утешительна. | 
| The overall picture with respect to past employment varies considerably from region to region. | Общая картина, характеризующая существовавшее в прошлом положение в области трудоустройства, значительно варьируется по регионам. | 
| The overall picture remains complex and varied, however, and despite positive trends, serious problems remain. | Однако общая картина остается сложной и изменчивой, и, несмотря на позитивные тенденции, сохраняются серьезные проблемы. | 
| Despite the overall picture of economic dynamism in the region, it is not universal. | Хотя для региона в целом характерно активное экономическое развитие, подобная картина наблюдается не во всех странах. | 
| This is, of course, not the entire picture. | Описанная картина, безусловно, является неполной. | 
| The picture is quite different when we analyse the absolute number of net international migrants. | Совершенно другая картина предстает, когда мы подвергаем анализу абсолютную численность чистых международных мигрантов. | 
| But where reliable data are available, the picture emerging is a dramatic one. | Однако там, где имеются надежные данные, вырисовывается весьма печальная картина. | 
| In certain areas, the growing role of criminal gangs and mafia-like power structures in internal conflicts further complicates the picture. | В некоторых районах общая картина усложняется повышением роли преступных группировок и мафиозных властных структур во внутренних конфликтах. | 
| The picture is not uniformly bleak for all SMEs in South-East Asia. | Общая картина безотрадна не для всех МСП в Юго-Восточной Азии. | 
| Five years later, the picture is mixed. | Картина, предстающая нашим глазам пять лет спустя, неоднозначна. | 
| The picture is no more reassuring on the political front. | Не более обнадеживающей является и картина на политическом фронте. | 
| The world picture, however, conceals major differences between regions and within countries. | Однако глобальная картина скрывает серьезные различия между регионами и в рамках отдельных стран. | 
| Today's religious picture in Estonia is a mosaic of different faiths and denominations. | Современная религиозная картина в Эстонии - это мозаика различных вероисповеданий и конфессий. | 
| A more mixed picture emerged from a review of the application of the Commission's recommendations on reward and recognition. | В результате обзора выполнения рекомендаций Комиссии в отношении поощрения и учета служебных заслуг сложилась менее радужная картина. | 
| The everyday life of the villages is characterized by hunger and deprivation, a clear picture of absolute poverty. | Голод и лишения вошли в повседневную жизнь деревень - яркая картина абсолютной нищеты. | 
| As a result, a comprehensive picture of technology transfer activities is not available at the present stage. | В результате этого на данном этапе отсутствует полная картина деятельности по передаче технологии. | 
| He hoped that the next periodic report would portray a more satisfactory picture of the human rights situation in Morocco. | Он надеется, что в следующем периодическом докладе будет представлена более приемлемая картина о положении в области прав человека в Марокко. | 
| But as the general picture shows, the question of poverty and its alleviation continues to call for greater common efforts. | Но, как показывает общая картина, вопрос нищеты и ее ликвидации по-прежнему требует больших совместных усилий. | 
| Countries in transition present a mixed picture. | В странах переходного периода картина различается. | 
| The latest report paints a bleak picture of the situation in Afghanistan. | В последнем докладе рисуется довольно мрачная картина положения в Афганистане. | 
| From a reading of the information provided by NGOs and a number of intergovernmental bodies a far more serious picture emerged. | Из информации, предоставляемой НПО и рядом межправительственных органов, вырисовывается более серьезная картина. | 
| Alas, reality has shown the picture to be a different and frustrating one. | Увы, в реальности сложилась иная и разочаровывающая картина. | 
| This picture is also reflected in pregnant women. | Эта картина характерна и для беременных женщин. | 
| While we understand his hopes for positive developments in that situation, the overall picture is extremely alarming. | Мы понимаем его стремление увидеть позитивные подвижки в обстановке в этой стране, однако общая картина весьма тревожна. | 
| The overall picture seemed to vary, appears variable, possibly reflecting considerable subregional differences in the situation with regard to drug abuse. | Общая картина представляется неоднородной, что, возможно, отражает значительные субрегиональные различия в положении со злоупотреблением наркотиками. |