Английский - русский
Перевод слова Picture
Вариант перевода Картина

Примеры в контексте "Picture - Картина"

Примеры: Picture - Картина
The non-paper before the Council provides a more comprehensive picture of the whole range of challenges that must be overcome if we are to meet the goals that we have set ourselves. В представленном вниманию Совета неофициальном документе описана более всеобъемлющая картина всего круга проблем, подлежащих обязательному преодолению, если мы хотим достичь тех целей, которые сами перед собой поставили.
On 29 September 1989, he was indicted for alleged breach of article 7 of the National Security Law, in that the picture constituted an "enemy-benefiting expression". 29 сентября 1989 года автору были предъявлены обвинения в якобы имевшем место нарушении статьи 7 Закона о национальной безопасности, в том что эта картина является "вражеской пропагандой"1.
The picture that has been painted shows chronic food insecurity, an inability to access sufficient water and a lack of health-care services, educational facilities and economic opportunities for Afghans. Представленная нам картина подтверждает испытываемую афганцами хроническую нехватку продовольствия и отсутствие доступа к питьевой воде и услуг здравоохранения, образовательных помещений и экономических возможностей для афганцев.
Ms. Pimentel said that the report painted a grim picture of access to health care, and asked whether any special plans had been made to provide care to elderly or disabled women. Г-жа Пиментель говорит, что в докладе показана довольно грустная картина относительно доступа к медицинским услугам, и спрашивает, существуют ли какие-нибудь конкретные планы по оказанию медицинских услуг пожилым женщинам или женщинам-инвалидам.
Although data on FDI inflows to the region in 2001 are not yet available, it can be said that the picture is not encouraging. Хотя данных о притоках ПИИ в регион в 2001 году пока не имеется, можно сказать, что картина в этой области не обнадеживает.
The overall picture, however, retains far too many causes of concern, and Mr. Holmes was, despite himself, a front-row witness to the untenable situation. Общая же картина, однако, оставляет слишком много причин для озабоченности, и г-н Холмс поневоле стал очевидцем этой невыносимой ситуации.
This will draw the attention of development partners and the general public to the wider picture on progress in statistics; В докладе вниманию партнеров по процессу развития и широкой общественности будет представлена более полная картина прогресса в области статистики;
But the picture is different in sub-Saharan Africa where, regrettably, only a handful of countries are positioned to meet the income poverty goal, despite the considerable progress that they have also made. Однако иная картина наблюдается в Африке к югу от Сахары, где, к сожалению, лишь горстка стран может достичь цели сокращения нищеты по доходу, несмотря на значительный прогресс, которого они также уже добились.
The Committee trusts that with the installation of the IMIS at offices away from Headquarters, the next report of the Secretary-General will provide a better picture. Комитет полагает, что с внедрением ИМИС в отделениях за пределами Центральных учреждений в следующем докладе Генерального секретаря будет содержаться более полная картина положения.
The picture of the representation of youth organizations at the United Nations shows a diverse palette of political, religious and service groups of youth and students. Общая картина представленности молодежных организаций в Организации Объединенных Наций представляет собой широкий диапазон политических, религиозных и других молодежных и студенческих организаций.
The report paints a fairly disturbing picture of initiatives that remain more at the level of agency rhetoric than effective implementation; and of patterns of economic growth, liberalization and inequality that continue to obstruct rather than facilitate progress in social development. В этом докладе рисуется довольно тревожная картина: выдвигаемые инициативы чаще остаются в плоскости учрежденческого словотворчества, чем переходят в стадию эффективной реализации, а сложившиеся тенденции экономического роста, либерализации и несправедливости по-прежнему мешают прогрессу в области социального развития, отнюдь не способствуя ему.
It is in that sense that the mixed picture of the situation in West Africa presented by the Secretary-General cannot be too comforting. В этом смысле неоднородная картина, характерная для ситуации в Западной Африке, в том виде, в котором она представлена Генеральным секретарем, не может служить основанием для оптимизма.
The graphic picture painted of youth unemployment and its potential negative impact on the social fabric, peace, stability and security of our subregion is indicative of the scope of the challenges we face. Наглядная картина безработицы среди молодых людей и ее потенциальных отрицательных последствий для социальной ткани общества, мира, стабильности и безопасности нашего региона показывает, с какими огромными проблемами мы сейчас сталкиваемся.
Ms. Lisson, speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that the Secretary-General's report did not present a particularly positive picture of the Organization's finances. Г-жа Лиссон, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что в докладе Генерального секретаря нарисована не особо благополучная картина финансового положения Организации.
Scientists generally agreed that the future picture was disconcerting, not only for developing countries, who were most vulnerable, but for all countries. Ученые в целом согласились с тем, что картина будущего является отнюдь не отрадной не только для развивающихся стран, которые являются наиболее уязвимыми, но и для всех стран.
(a) With regard to the situation on the ground, the above-mentioned report depicts an imbalanced picture of the prevailing realities. а) Что касается ситуации на местах, то в вышеупомянутом докладе изображена несбалансированная картина существующих реалий.
However, this report does not provide a total and comprehensive view of all the events and developments related to the aforementioned tragic events but rather a specific and, thus, limited picture in line with the Security Council's mandate. Вместе с тем в настоящем докладе дана не полная и всесторонняя панорама всех событий и действий, связанных с вышеназванными трагическими инцидентами, а представлена конкретная, и следовательно, ограниченная, картина, соответствующая мандату Совета Безопасности.
As a result, according to the surveys, in the new EU member States this burden seems to have been significantly alleviated, while the picture is more heterogeneous in the other catching-up countries. В результате, согласно проведенным обследованиям, в новых государствах-членах ЕС это бремя, как представляется, существенно уменьшилось, тогда как в других странах с экономикой догоняющего типа наблюдается более неоднородная картина.
The overall picture underlined the role played by national and regional coordination, training and the dissemination of best practices in supporting drug abuse data collection and the development of monitoring mechanisms over the past eight years. Общая картина свидетельствует о том, насколько важными на протяжении последних восьми лет, с точки зрения обеспечения сбора данных о злоупотреблении наркотиками и развития механизмов мониторинга, были координация, подготовка кадров и распространение передового опыта на национальном и региональном уровнях.
On the other hand, despite this broad general consensus, the picture becomes much more diverse when one looks into the details of individual BIT provisions. С другой стороны, несмотря на этот сформировавшийся широкий общий консенсус, если всмотреться в детали отдельных положений ДИД, то картина становится гораздо более разнообразной.
But a large number of organizations had conducted preliminary investigations and come to different conclusions, presenting a more complex picture and indicating that there were problems, abuses, mistakes and provocations on all sides. Однако довольно многие организации провели предварительные расследования и пришли к различным выводам, в результате чего сложилась более сложная картина, свидетельствующая о наличии проблем, злоупотреблений, ошибок и провокаций с обеих сторон.
The Secretary-General, in his analytical assessment, states that the picture is quite mixed and points to considerable advances in some areas and to modest progress, stagnation or retrogression in others. Генеральный секретарь в своей аналитической оценке утверждает, что картина довольно смешанная, и указывает на значительные успехи в одних областях и на скромный прогресс, стагнацию или даже регресс - в других.
The picture regarding university teaching was somewhat different: although there had been a modest increase in the past 10 years, currently only about 6 per cent of university professors were women. Картина, касающаяся преподавания в университетах, несколько иная: хотя за последние 10 лет наблюдалось некоторое увеличение числа женщин, в настоящее время они составляют только около 6% от общего числа преподавателей университетов.
While the accompanying Tables in this chapter give a comprehensive picture of all the activities in the Region, only major programmes, namely Angola and the countries directly covered by the Regional Office for Southern Africa are described in detail. Хотя в таблицах, содержащихся в настоящей главе, представлена всеобъемлющая картина деятельности, осуществляемой в данном регионе, подробно описаны только крупные программы, а именно операции в Анголе и странах, находящихся в непосредственном ведении Регионального отделения для южной части Африки.
The picture is not all grim, and, ironically, reporting on news manipulation has helped galvanize politicians in some countries to create better and more enforceable rules of the road. Картина не во всем мрачная, по иронии, сообщения о манипулировании новостями помогли подвигнуть политиков в некоторых странах создать лучшие и более осуществимые правила в этой области.