Since a structured video sequence is formed using aspects which are arranged through the entire visualisation surface and, thereby, covers all the micrographic elements of an image with a complete range of colours, the three-dimensional picture transmits the complete range of 2D video content colours. |
Поскольку формирование структурированного видеоряда происходит с использованием ракурсов, которые размещены на всей поверхности визуализации и, соответственно, охватывает все микрографические элементы изображения с полной гаммой цветов, объемная картина передает полную гамму цветов 2D видеоконтента. |
The picture was soiled but something suggested that the quality of the painting and particularly its lyricism, something I always appreciate particularly, were on the level of Levitan's paintings and the best landscapes by Byalynitsky-Birulya, Stepanov and other masters. |
Картина была загрязнена, но что-то подсказывало, что живопись и особенно ее лирика, которую я всегда очень ценил, здесь на уровне Левитана, лучших пейзажей Бялыницкого-Бирули, Степанова и других мастеров. |
In the museum-gallery there is his picture "The Landscape with the Graveyard" (oil on canvas and cardboard, pencil scratching, 41,4 x 41,5 cm) created in 1904. |
В музее-галерее находится его картина "Пейзаж с кладбищем" (х. на к., м., процарапывание карандашом, 41,4 х 41,5), 1904 года создания. |
But dig a little closer to look at the quality of democracy, above all in the condition of state institutions such as the judiciary and the police, and the picture becomes less rosy. |
Но если глубже проанализировать качество этой демократии и посмотреть на её состояние в государственных учреждениях, к примеру, в системе судебных органов и в полиции, то картина становится менее радужной. |
Janna was shocked because this picture of how two of the heaviest objects in the universe move around one another bears an uncanny resemblance to the way two of the lightest objects move around one another - the tiny protons and electrons inside an atom. |
Жанна шокировало, насколько картина вращения тяжелейших объектов во Вселенной один вокруг другого необъяснимо похожа на то, как вращаются два одних из самых легких - крошечные протон и электрон внутри атома. |
This not only makes it difficult for the Member States to reach decisions on the funding of operations, but also indicates that, at the time the budgets are presented, there is no complete picture of the way the operation is to be set up. |
Это не только усложняет государствам-членам процесс принятия решений по финансированию этих операций, но указывает на то, что в момент представления бюджетов отсутствует ясная картина путей выполнения операций. |
Looking at behavior alone can miss a vital piece of the puzzle and provide an incomplete, or even a misleading, picture of the child's problems. |
Изучение одного лишь поведения может стать результатом того, что важная часть головоломки будет пропущена и полученная картина болезни может быть неполной, а может даже недостоверной. |
This, of course, is the national picture; in the western part of the country in particular, the number of dwellings for the lowest-income group is insufficient. |
Такова, разумеется, картина на общенациональном уровне; так, например, в западной части страны количество жилищ для лиц с низким уровнем доходов является недостаточным. |
For example, the picture Cathedral of St. Basil the Blessed is one and only, whereas there were a good few of customers willing to acquire this picture at the St. Moritz exhibition. |
Пример: картина «Храм Василия Блаженного» одна, а клиентов, желающих приобрести данную картину на выставке в Сан-Морице, было много.Какой выход? |
Did there used to be a picture on that wall, or...? |
Здесь, наверное, когда-то висела картина? |
What the world wanted was an accurate picture of what the banks were worth and "mark-to-market" valuations to guide investors as to how much new capital they needed. |
Что было необходимо миру, так это точная картина реальной стоимости банков и переоценка их рыночной стоимости, чтобы помочь инвесторам определить, сколько им потребуется нового капитала. |
In 1994, the Programme of Action adopted at the International Conference on Population and Development noted that "the emerging picture is that of a world facing increasingly diverse demographic situations."Indeed, world population today is moving in several directions that may seem contradictory. |
В 1994 году в Программе действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию, отмечалось, что «складывающаяся картина свидетельствует о том, что в мире наблюдается все более разнообразная демографическая ситуация». |
A similar picture emerges when comparing median values: the median change in LDCs was -0.6 percentage points, while the median change in other developing countries was -1.0 percentage points. |
Аналогичная картина вырисовывается и при сравнении медианных значений: в НРС медианное значение снизилось на 0,6 процентных пункта, а в других развивающихся странах на 1,0 процентный пункт. |
The overall picture is encouraging, but this increase is coming primarily from rising non-core contributions, which represents a considerable shift from the historical funding pattern, wherea majority of resources were regular. |
Общая картина вселяет оптимизм, однако это увеличение в основном обусловлено ростом взносов из неосновных источников, что является серьезным отклонением от исторического тренда в финансировании, когда большая часть ресурсов поступала из регулярных источников. |
And they will conclude that the universe is static andunchanging and populated by a single central oasis of matter thatthey inhabit - a picture of the cosmos that we definitively knowto be wrong. |
И они придут к выводу, что вселенная неподвижна инеизменна, что в ней находится единственный центральный оазисматерии, в котором они живут - картина космоса, которая, как намизвестно, совершенно неверная. |
Nothing could be further from this purpose than the depressing picture of the reform of the United Nations and the outcome of its call for us to embark upon the lofty and humanitarian task to which we have all committed ourselves. |
Ничто не может быть более далеким от искреннего призыва, обращенного к Организации, взять на себя благородную гуманитарную задачу, которую мы только что изложили и которой мы все привержены, чем мрачная картина нынешней реформы Организации Объединенных Наций и окончательные итоги пленарного заседания высокого уровня. |
Makovsky's picture "The Italian Girl" (the 1890s) displayed in "New Hermitage-1" (oil on canvas, 39,5 x 37,5) often has been on display at exhibitions of the St.Petersburg Society of Artists. |
Картина мастера "Девушка - итальянка" (1890-е годы), представлееная сегодня в музее-галерее "Новый Эрмитаж - 1"(х., м., 39, 5х 37, 5), часто экспонировалась на выставках Санкт - Петербургского общества художников. |
A strange picture of Bush emerged from conversations with sub-cabinet administration appointees, their friends, and their friends of friends. |
Странная картина складывалась о Буше из разговоров с людьми, занимающими высокие посты в администрации, с их друзьями и с друзьями их друзей. |
But the ECB was "slow" to cut rates not because of the need for consensus, but because it is a non-activist bank that cuts rates only when the inflation picture justifies it. |
Но ЕЦБ «медлил» со снижением процентных ставок не из-за необходимости достижения консенсуса, а только потому, что ЕЦБ не является банком, проводящим активную политику, и снижает ставки только тогда, когда такое решение оправдывает инфляционная картина. |
That's ninepence for the hearth brush, threepence each for the curtain rings and this little picture from the sixpenny tray, that makes just two shillings. |
9 пенсов за щётку для камина, по 3 пенса за каждое кольцо для штор, и эта маленькая картина за 6 пенсов, итого 2 шиллинга. |
From the outset of the consultations it was evident that these issues could only be resolved in the final stages of this process, when a clearer picture of the results of the consultations had emerged. |
С самого начала консультаций было ясно, что эти вопросы поддадутся разрешению только на заключительных этапах данного процесса, когда появится более четкая картина итогов консультаций. |
To the extent that fair trials may reveal a different historical picture from that asserted by the Cambodian People's Party, with the involvement of additional people, the Government may have concerns about a tribunal over which it does not exercise control. |
Поскольку в ходе справедливого судебного разбирательства может вскрыться историческая картина, отличная от той, на которой настаивает Народная партия Камбоджи, а круг обвиняемых может расшириться, правительство может испытывать опасения по поводу создания такого трибунала, действия которого оно не сможет контролировать. |
This picture is made all the gloomier by the divisions within the Lavalas movement, not to mention the open conflict between OPL and Fanmi Lavalas. |
Эта картина еще больше омрачается распрями внутри движения "Лавалас", если не открытым конфликтом между политической организацией "Лавалас" и семьей Лавалас. |
Thus, a clearer picture is already emerging about the quantity and locations of chemical-weapon activities, past and present, in the world - an essential step in the process of the eventual elimination of this class of weapon. |
Таким образом, уже вырисовывается более четкая картина в отношении количества химического оружия и тех мест в мире, где имела и имеет место связанная с ним деятельность, что является важным шагом в процессе ликвидации в конечном итоге этого вида оружия. |
In response, the Executive Director said that the rights-based approach had been detailed earlier at the 1999 annual session, and that the new MTSP would provide a clearer picture. |
Отвечая на эти замечания, Директор-исполнитель заявила, что ориентированный на защиту прав ребенка подход был подробно описан ранее в ходе ежегодной сессии 1999 года и что в новом СССП будет представлена более четкая картина. |