| The rest of the picture is much less encouraging. | В остальном же картина гораздо менее радужная. | 
| The picture that emerges from the United Nations study is frightening. | Картина, которая вырисовывается из исследования Организации Объединенных Наций, поистине устрашающа. | 
| Looking at selected entities, the picture is quite mixed. | Если посмотреть на отдельные подразделения, то картина довольно неоднородна. | 
| In view of the rapidly changing environment, the picture with respect to more recent data might be very different. | Учитывая быстро меняющиеся условия, картина в отношении последних данных может быть весьма различной. | 
| The overall picture is, indeed, one of considerable progress in poverty eradication and sustained development. | Общая картина, действительно, говорит о значительном прогрессе в процессе искоренения нищеты и достижении устойчивого развития. | 
| The question was whether the financial picture was good enough for practical decisions. | Вопрос в том, достаточно ли полна финансовая картина для практических решений. | 
| The position of women in Parliament also shows a varied picture in Hungary. | Картина, отражающая представленность женщин в парламенте Венгрии, имеет неоднозначный характер. | 
| Despite this progress, however, the picture of the implementation of the Monterrey Consensus remains, unfortunately, mixed. | Однако, несмотря на этот прогресс, картина осуществления Монтеррейского консенсуса остается, к сожалению, противоречивой. | 
| The picture is similar when examining the number of enterprises from the transition economies that register their IPRs abroad. | Если взглянуть на число предприятий из стран с переходной экономикой, регистрирующих свои ПИС за рубежом, вырисовывается аналогичная картина. | 
| There is some positive news, however grim the overall picture. | Есть некоторые положительные новости, однако общая картина мрачна. | 
| This strategic area of support presents a rather disappointing, uneven picture. | В данной стратегической области поддержки наблюдается весьма разочаровывающая и неодинаковая картина. | 
| Needless to say, without addressing the Syrian and Lebanese tracks, the picture remains incomplete. | Несомненно, без рассмотрения проблем, существующих на сирийском и ливанском направлениях, картина останется неполной. | 
| However, if one analyses these demands and asks the users to set priorities, the picture becomes more differentiated. | Однако если проанализировать эти требования и попросить пользователей установить приоритеты, то картина становится более разнородной. | 
| The review and assessment of the implementation of the Copenhagen outcome clearly presents a mixed picture. | В ходе обзора оценки осуществления решений, принятых в Копенгагене, явно складывается неравномерная картина. | 
| Let me now turn to northern Uganda, and a more encouraging picture. | Теперь позвольте мне перейти к положению на севере Уганды, где картина складывается несколько более радужная. | 
| Burkina Faso is part of that optimistic picture. | В Буркина-Фасо также наблюдается вселяющая оптимизм картина. | 
| This gloomy picture of Africa will gradually change. | Эта печальная картина в Африке постепенно будет меняться. | 
| Finally, the overall picture of the disarmament machinery is mixed. | Наконец, общая картина механизма разоружения неоднозначна. | 
| This melancholy picture mars the celebration of our passage into the twenty-first century. | Эта унылая картина омрачает торжество вступления в двадцать первое столетие. | 
| But the picture is changing with the rapid growth of China's military expenditures. | Но картина меняется с быстрым ростом оборонных расходов Китая. | 
| The picture for Europe, however, is not as bleak as pessimists assume. | Для Европы картина, однако, не столь уж безрадостная, как считают пессимисты. | 
| But the picture is more complex. | Но общая картина куда более сложная. | 
| Two years ago, the picture looked a bit brighter. | Два года назад картина была более привлекательной. | 
| This has resulted in a very narrow picture of the circumstances and life situations of older people across the world. | В результате картина обстоятельств и условий жизни престарелых людей во всем мире получается далеко не полной. | 
| The report presented a somewhat distorted picture of the state of Croatia's cooperation with the Tribunal. | В докладе представлена несколько искаженная картина состояния сотрудничества Хорватии с Трибуналом. |