| Poor household access to water and sanitation, water pollution, the impact of urbanization, water-related natural disasters and extreme weather patterns paint a complex and worrisome picture. | В условиях неудовлетворительного доступа домашних хозяйств к водоснабжению и санитарным услугам, загрязнения водных ресурсов, последствий урбанизации, гидрологических стихийных бедствий и экстремальных погодных явлений вырисовывается сложная и внушающая тревогу картина. | 
| All experts agree on the state of depletion of fish stocks, although the picture is different according to regions. | Все эксперты согласны с тем, что запасы рыбы истощаются, хотя в отдельных регионах картина неодинакова. | 
| In the case of the most recent major disaster, the massive earthquake that had struck primarily in Pakistan and its aftermath, the picture was the same. | Что касается последнего крупного бедствия - массивного землетрясения, затронувшего главным образом Пакистан, и его последствий, то картина была аналогичной. | 
| All that makes the picture of our fight against the pandemic as gloomy as it is. | Ввиду всего этого картина нашей борьбы с этой пандемией представляется довольно мрачной. | 
| China and India, which together account for close to 40 per cent of the global population, contribute greatly to the overall positive picture. | В целом позитивная картина в этой области во многом складывается благодаря Индии и Китаю, на долю которых приходится почти 40 процентов мирового населения. | 
| No overall picture is available for requests for information of public interest submitted to regional agencies, although some, such as the South Transdanubian Environmental Inspectorate, have statistics. | Отсутствует какая-либо общая картина в отношении запросов на информацию, представляющую общественный интерес, которые были поданы в региональные учреждения, хотя некоторые из них, такие, как Южная трансдунайская экологическая инспекция, ведут статистику. | 
| She hoped that the next report would give a fuller picture of women's participation in political and public life, with more data and corresponding analysis. | Оратор надеется, что в следующем докладе будет представлена более полная картина участия женщин в политической и общественной жизни на основе большего объема данных и соответствующего анализа. | 
| At the middle management level, the picture is however different because out of 2814 positions, 1156 or 41.1% are occupied by women. | Однако на уровне руководителей среднего звена картина иная, так как из 2814 постов женщины занимают 1156, или 41,1 процента. | 
| The last such report provides the following picture of the geographical distribution of staff: | В последнем из таких докладов дается следующая картина географического распределения персонала: | 
| The report of the Special Committee (A/60/380), however, presented a biased and anachronistic picture of the situation in the region. | Однако в докладе Специального комитета (А/60/380) дана пристрастная и устаревшая картина положения дел в регионе. | 
| Susan decided to take a look at her old photo album, and she began to see herself in a whole new light, and the picture wasn't flattering. | Сьюзан решила просмотреть свой старый фотоальбом, и она начала видеть себя в новом свете, и картина эта была не лестной. | 
| From the way I've been stretching my neck, this picture ought be called the lost Zeppelin. | По тому, как я растянула свою шею, эта картина скорее должна называться "Крушение дирижабля". | 
| It is important to note that the picture painted in the Secretary-General's report is oversimplified. | На этом фоне вынуждены отметить, что картина происходящего, представленная в докладе Генерального секретаря, представляется упрощенной. | 
| The Millennium Project report Investing in Development, issued in January 2005, painted a bleak picture of the highly indebted poor countries. | В опубликованном в январе 2005 года докладе Проекта тысячелетия «Инвестирование в развитие» нарисована безрадостная картина положения бедных стран с крупной задолженностью. | 
| If we look at the structure of employment comparing the United Kingdom and Uganda, the picture is as follows. | Если взглянуть на структуру занятости в Соединенном Королевстве и в Уганде, перед нами предстанет следующая картина. | 
| The report of the Secretary-General gives a vivid picture of the implementation by UNMISET of the various programmes under way to strengthen the institutional capacities of public administration and the judiciary. | В докладе Генерального секретаря дается яркая картина осуществления МООНПВТ различных действующих программ по укреплению организационного потенциала общественной администрации и судебных органов. | 
| Indeed, the picture that emerges is one of highly uneven progress, with serious setbacks in some regions and time periods. | Картина, которая вырисовывается, - это картина очень неравномерного прогресса, с серьезными откатами назад в некоторых регионах и в определенные периоды времени. | 
| The report painted a mixed and complex picture of development cooperation activities and operational activities for development. | В докладе представлена разнообразная и сложная картина деятельности по сотрудничеству в области развития и оперативной деятельности в целях развития. | 
| The report provides a broad picture of all the activities and important work that the Agency has undertaken in the course of that year. | В докладе отражена широкая картина всех направлений деятельности Агентства и той важной работы, которую оно выполняло в течение года. | 
| Within countries, the picture may also vary considerably between rural and urban areas and major cities and depends on the development profile of each country. | В отдельно взятых странах картина в сельских и городских районах и крупных мегаполисах может быть также далеко не одинаковой и зависеть от характера развития каждой страны. | 
| Ms. Koursoumba (Cyprus) said that the next report would give a fuller picture of both legislation and the de facto situation in Cyprus. | Г-жа Курсумба (Кипр) говорит, что в следующем докладе будет представлена более полная картина законодательства и фактической ситуации на Кипре. | 
| This unfortunate picture is particularly accurate for West Africa, where several armed conflicts have erupted in recent years, with Liberia as their epicenter. | Эта неблагоприятная картина в особенности характерна для Западной Африки, где в последние годы возникло несколько вооруженных конфликтов, в эпицентре которых находится Либерия. | 
| In her introduction, the representative of Kyrgyzstan stated that the second periodic report provided a realistic picture of the implementation of the Convention in the country. | В своем вступительном слове представитель Кыргызстана указала, что во втором периодическом докладе представлена реалистичная картина осуществления Конвенции в стране. | 
| And I think this is a typical picture of what it was like in a courtyard then. | И я полагаю, это типичная картина того, как это бывало тогда во дворе. | 
| The only picture in the room is a copy of a portrait of Sir Robert Walpole by Jean-Baptiste van Loo hanging over the fireplace. | Единственная картина в комнате - это портрет сэра Роберта Уолпола работы Жана Батиста Ван Лоо, висящий над камином. |