In assessing the implementation of the commitments entered into by the international community, the picture in respect of Africa was currently fairly satisfactory. |
При оценке осуществления обязательств, взятых международным сообществом, следует отметить, что в настоящее время картина в отношении Африки является относительно удовлетворительной. |
However, the Under-Secretary-General's optimistic picture was not without a downside. |
В то же время нельзя сказать, что эта картина лишена темных пятен. |
At the same time, however, the Secretary-General's report presents an unsatisfactory picture of the economic and political situation in the Central African Republic. |
Однако в то же время в докладе Генерального секретаря представлена неудовлетворительная картина экономического и политического положения в Центральноафриканской Республике. |
The overall picture is highly uneven and one is struck by the broad spectrum of legal situations in countries sharing the same religion. |
В целом картина представляется весьма противоречивой, и остается лишь поражаться широчайшему диапазону правовых ситуаций в странах, несмотря на то, что их объединяет одна и та же религиозная принадлежность. |
Thus, the world picture of tobacco demand in the future will be determined mainly by the developing countries, where consumption is growing. |
Таким образом, глобальная картина спроса на табачные изделия в будущем будет в основном определяться развивающимися странами, где отмечается рост потребления. |
In the school year 2001-2002, the picture of Special Education in Greece is as follows: |
В 2001/2002 учебном году картина специализированного образования в Греции выглядела следующим образом: |
The picture of conflict and instability in the world today stands in stark contrast to our desire to encourage economic development and prosperity for all countries of the world. |
Картина конфликтов и нестабильности в современном мире резко контрастирует с нашим стремлением содействовать экономическому развитию и процветанию во всех странах мира. |
The overall picture, however, does not capture the continuing difficulty that many countries in Africa faced during the 1990s. |
Вместе с тем общая картина не дает представления о тех трудностях, с которыми в течение 90-х годов продолжали сталкиваться многие страны Африки. |
That timely report paints a realistic picture of the situation in Central Africa and of the relevant actions undertaken to implement the recommendations of the Security Council mission. |
В этом своевременном докладе описана реалистичная картина ситуации в Центральной Африке и соответствующие мероприятия, проводимые в осуществление рекомендаций миссии Совета Безопасности. |
And it must be clear that the picture has not changed very much since 1966. |
И совершенно очевидно, что с 1966 года эта картина значительных изменений не претерпела. |
To be sure, the picture is dark and the challenges are enormous. |
Безусловно, перед нами предстает удручающая картина, поражающая масштабностью задач, которые предстоит решить. |
Information from the United States Government, the United Nations, other Member States, Congolese civil society groups and international non-governmental organizations paints an alarming picture. |
Информация, поступающая от правительства Соединенных Штатов, Организации Объединенных Наций, других государств-членов, групп конголезского гражданского общества и международных неправительственных организаций, подтверждает, что картина там складывается тревожная. |
The review conducted by the Secretary-General of the state of the world's affairs presents a very mixed picture, and the overall balance sheet is still disturbing. |
Проведенный Генеральным секретарем обзор состояния международных отношений вызывает весьма смешанные чувства, и общая картина по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
A broad picture of the region suggests that, as the twenty-first century began, Africa was at an economic and political turning-point. |
Общая картина положения дел в регионе свидетельствует о том, что начало двадцать первого столетия стало поворотным пунктом в экономической и политической жизни стран Африки. |
These reports provide us with a complete picture - sometimes a disturbing one - of the situation of the oceans and seas of the world. |
В этих докладах дается полная, порой тревожная, картина состояния океанов и морей нашей планеты. |
While a few countries have had some success in limiting and even reversing their national epidemics, the global picture remains daunting. |
Хотя в некоторых странах достигнут определенный успех в деле ограничения и даже сокращения масштабов эпидемии этого заболевания, глобальная картина по-прежнему удручает. |
The overall picture to date shows uneven progress, both across and within countries - in many cases insufficient to achieve the agreed goals. |
На данный момент общая картина свидетельствует о неравномерности прогресса как между различными странами, так и внутри стран - и во многих случаях этот прогресс недостаточен для достижения согласованных целей. |
While the main focus of attention has been the intensive negotiations on text, it is far from being the whole picture of Durban. |
Хотя главное внимание было привлечено к интенсивным переговорам по тексту, это далеко не вся картина Дурбана. |
The mechanisms of the functioning of PEBLDS and future cooperation between the partners are under review at present - details will be forwarded as soon as the picture becomes clearer. |
Механизмы функционирования ОСБРРЛ и будущего сотрудничества между партнерами находятся в настоящее время на рассмотрении - детали будут представлены после того, как картина прояснится. |
The picture of implementation at the regional and local levels is less clear, with some regions advancing ahead of national practice while others lag behind. |
Картина осуществления на региональном и местном уровнях является менее четкой, при этом некоторые регионы опережают средние национальные темпы, тогда как другие - отстают. |
However, the overall picture in developing countries indicates that they are only marginal suppliers of architectural and engineering services that provide the higher value added. |
Вместе с тем общая картина в развивающихся странах указывает на то, что они являются лишь мелкими поставщиками архитектурных и проектно-конструкторских услуг, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость. |
Mr. Strohal (Austria) thanked the Special Rapporteur for his report, noting that it painted a rather bleak picture of the situation. |
Г-н ШТРОХАЛЬ (Австрия) благодарит Специального докладчика за его доклад, в котором отражена весьма мрачная картина. |
With more people developing high blood pressure and diabetes (key risks for kidney disease), the picture will only worsen. |
С учетом большого количества людей, с высоким кровяным давлением и диабетом (что является ключевыми опасностями для почечной болезни), картина только ухудшится. |
Nevertheless, the overall picture does not appear to be as dramatic as it was in Latin America and even North Africa during the 1980s. |
Тем не менее общая картина представляется не столь драматичной, как в Латинской Америке и даже Северной Африке в 80-е годы. |
Regrettably, this is the picture which we see in an Africa torn apart by conflicts whose scope and gravity the international community does not always grasp. |
К сожалению, такова картина, которую мы наблюдаем в Африке, раздираемой конфликтами, размах и тяжесть которых международное сообщество не всегда представляет. |