| The last sentence could be deleted when it is clarified in paragraph 345 that ISCED uses categories for inter-disciplinary programmes where none of the fields dominates. | Последнее предложение можно было бы исключить, если уточнить в пункте 345, что в том случае, когда ни одна из областей не является профилирующей, программа в соответствии с МСКО относится к категории междисциплинарных. |
| However, none of the organizations in the task force have a particular focus on women's business specific issues. | Однако ни одна из организаций, входящих в состав данной целевой группы, не занимается конкретными проблемами женщин-предпринимателей. |
| Mr. Rajab further recalled that none of the protests in which he had participated had been the scene of violence. | По воспоминаниям самого г-на Раджаба, ни одна из протестных акций с его участием не сопровождалась насилием. |
| Reporters Without Borders (RWB), referring to the 2008 review, noted that none of the recommendations related to press freedom had been implemented. | Организация "Репортеры без границ" (РБГ), ссылаясь на обзор 2008 года, отметила, что ни одна из рекомендаций, касающихся свободы прессы, не была выполнена. |
| So none of the buttons are ever where you left them. | И ни одна кнопка не останется на месте там же. |
| And reynolds is so powerful in the fashion community That none of these women want to step forward. | И Рейнольдс настолько влиятелен в мире моды, что ни одна из этих женщин не хочет идти против него. |
| But none of the footage is better than this, because, Once the smoke started, you couldn't see anything. | Но ни одна из пленок не будет лучше этой, потому что с момента, когда начался дым, вы не сможете увидеть ничего. |
| I've run through the entire harmonic spectrum and none of the frequencies have had any effect on the crystal. | Я прошел через весь гармонический спектр, и ни одна частота не оказала никакого эффекта на кристалл. |
| I imagine none of you girls has ever been inside a workhouse. | Думаю, ни одна из вас никогда не бывала в работном доме. |
| Why do you think none of my horses are watching? | А почему ты думаешь, ни одна из моей лошадей не смотрит на нас? |
| Now none of these companies are doing this out of altruism; | Отметьте, ни одна из этих компаний ни делает этого из альтруизма. |
| Will none of the ladies have you? | Будет ни одна из дам вы? |
| In general, none of the strategies to implement ESD in formal education is more developed than any other. | Если говорить в целом, то ни одна из стратегий внедрения ОУР в систему формального образования не получила большего развития по сравнению с другими. |
| It concludes that "whereas such a framework may exist... covering ports and maritime transport," none of the existing or emerging initiatives addresses the container transport chain in its entirety. | В нем делается вывод о том, что, "хотя такая рамочная основа может существовать... охватывая порты и морские перевозки", ни одна из существующих или новых инициатив не охватывает цепочку контейнерных перевозок целиком. |
| However, the report had been adopted without a vote, and none of the delegations making those misleading statements had requested one. | Однако доклад был утвержден без голосования, и ни одна из делегаций, выступившая с этими неправильными заявлениями, не попросила о его проведении. |
| As a matter of fact, none of the delegations present were actually consulting with other delegations. | Но на самом деле ни одна из присутствующих делегаций не вела консультаций с другими делегациями. |
| The representative underlined that the outstanding three reservations, none of which was contrary to the object and purpose of the Convention, were kept under regular review. | Представитель подчеркнула, что оставшиеся три оговорки, ни одна из которых не противоречит объекту и целям Конвенции, являются предметом регулярного обзора. |
| The history of these debates shows that none of the initiatives has sufficient support to produce a viable reform that could be generally accepted. | История проведения этих прений показывает, что ни одна из этих инициатив не пользовалась достаточной поддержкой, способной привести к практически осуществимой реформе, которая могла бы снискать всеобщее одобрение. |
| Of the 15 judicial and non-judicial complaints lodged between 1993 and 2006, none resulted in a diligent investigation or criminal prosecution, although they concerned serious allegations of enforced disappearance. | Ни одна из 15 судебных и несудебных жалоб, поданных им с период с 1993 по 2006 год, не привела к возбуждению расследования или уголовного преследования, хотя они касались серьезных утверждений о насильственном исчезновении. |
| I can't believe there's all this paperwork I feel like I'm doing six jobs now, and none of 'emis seeing my patients. | Из-за этой бумажной работы я себя чувствую как будто на 6 работах одновременно, и ни одна из них не связана с пациентами. |
| Thereafter, MONUC undertook to visit Moliro every other day to ensure that none of the parties took advantage of the vacuum. | После этого МООНДРК обязалась посещать Молиро через день для обеспечения того, чтобы ни одна из сторон не воспользовалась существующим вакуумом. |
| But, as the Secretary-General had pointed out, none of those goals could be achieved unless sufficient additional resources were made available. | Однако, как отметил Генеральный секретарь, ни одна из этих целей не может быть достигнута без наличия достаточных дополнительных ресурсов. |
| The case was closed, since none of the parties wanted to go further to the court. | Дело было закрыто, поскольку ни одна из сторон не захотела продолжать его рассмотрение в суде. |
| Similarly, none of the countries on whose behalf I am speaking have produced or imported anti-personnel mines in the course of this year. | Аналогичным образом, ни одна из стран, от имени которых я выступаю, не производила и не импортировала противопехотные мины в течение этого года. |
| In order to accommodate financing practices with indeterminate obligations, none of the modern systems require the registered notice to specify the actual value of the secured obligation. | Для учета финансовой практики, основанной на неопределенных обязательствах, ни одна из современных систем не содержит требования об указании в регистрируемом уведомлении фактической суммы обеспечиваемого обязательства. |