Of parties that sought interim measures from arbitral tribunals in ICC arbitrations, none did so on an ex parte basis. |
Ни одна из сторон, обращавшихся за вынесением обеспечительных мер к третейским судам в рамках проводимых под эгидой МТП разбирательств, не ходатайствовала об этом на основании ёх parte. |
EDUCATION 77. Several amendments were made to the Organisation and Financing of Education Act passed in the reporting period, but none concern gender equality. |
В Закон об организации и финансировании образования, который был принят в отчетный период, было внесено несколько поправок, но ни одна из них не касалась вопросов гендерного равенства. |
Lastly, he said, even if none of the trial court's errors were individually enough to justify overturning the conviction, the cumulative effect was sufficiently prejudicial. |
Наконец, он сказал, что, даже если ни одна из ошибок суда первой инстанции сама по себе не является достаточным поводом для отмены приговора, их общий эффект был значительный. |
While powerful and flexible, none of these features represent any major change in how game music is made from the last generation of console systems. |
Это весьма мощная и гибкая система, однако ни одна из её составляющих не является каким-то грандиозным изменением в технологии создания и воспроизведения музыки со времён предыдущего поколения консолей. |
Other international organizations have a sound financial base to work from although none have the breadth, scope or a more central role in development activities than the United Nations system. |
Многие международные организации имеют прочную финансовую основу, необходимую для их работы, хотя ни одна из них не может сравниться по масштабам, возможностям или ролью в сфере развития с системой Организации Объединенных Наций. |
A number of systems have been tried for slurry-based cattle housing, although none are sufficiently developed at present to be recommended as category 1 techniques. |
К настоящему времени опробован ряд систем стойлового содержания скота, но ни одна из них не разработана в такой степени, чтобы ее можно было бы рекомендовать включить в категорию 1. |
Mr. Cui Tiankau (China) said that he agreed that all models were useful, but none were absolute. |
Г-н ЦУЙ ТЯНЬКАУ (Китай) говорит, что он согласен с тем, что полезны все модели, но при этом ни одна из них не является абсолютной. |
These borders can be considered truly secure only if all four countries are at peace with one another and none allows its territory to be used as a springboard for attacks on any other. |
Эти границы можно будет считать подлинно безопасными только в том случае, если все четыре страны будут находиться в мире друг с другом и ни одна из них не будет позволять использовать свою территорию в качестве плацдарма для нападений на любую другую страну. |
It was a matter of concern that, three years after their elaboration, none of the integrated programmes had been fully implemented in the region. |
Тот факт, что спустя три года после разработки комплексных программ ни одна из них не была осуществлена в данном регионе в полном объеме, вызывает обеспокоенность. |
The Director-General of UNIDO proposed to transfer management of the BMS to another VIC-based organization from the beginning of 1999, but none was prepared to accept this responsibility. |
С начала 1999 года Генеральный директор ЮНИДО предлагал передать функции управления СЭЗ другой организации, базирующейся в ВМЦ, но ни одна из них не оказалась готовой принять на себя эту ответственность. |
For the reasons set forth in the following paragraphs, the Panel finds that none of the claims alleging losses suffered in the preceding countries meets this requirement.. |
По причинам, изложенным в нижеследующих пунктах, Группа приходит к заключению о том, что ни одна из претензий в отношении потерь, причиненных в вышеназванных странах, не удовлетворяет этому критерию. |
Until now none of the assurances offered, not even under the nuclear-weapon-free-zone treaties, fulfil all these requirements - at least not the requirement of precision. |
На настоящий момент ни одна из предоставленных гарантий, даже предусмотренных в рамках договоров о зонах, свободных от ядерного оружия, не отвечает всем этим требованиям, по крайней мере требованию в отношении четкости. |
As the document says, "none of the new threats is purely military; nor can any be tackled by purely military means". |
Как говорится в этом документе: «Ни одна из новых угроз не является чисто военной; и ни одну из них нельзя устранить чисто военными средствами.» Соответственно, Союз в равной мере применяет полный набор инструментов для урегулирования международных конфликтов. |
He noted that among those organizations that had implemented core competencies, none had opted to join the pilot study. FICSA agreed that a credible performance appraisal system is critical to any discussion on the pay and benefits system. |
Он отметил, что среди тех организаций, которые внедрили концепцию учета ключевых профессиональных качеств, ни одна не пожелала присоединиться к экспериментальному исследованию. |
Intrigued by the comments however, Cheadle met with the Davis family who pitched him a variety of concepts, none of which interested him. |
Чидл встретился с семьёй Дэвиса, которая предложила ему несколько концепций, ни одна из которых ему не подошла. |
Although the images in the group were based on the experience of Madrid, none of the scenes depict specific events, and there are no identifiable buildings to place the scenes. |
Хотя изображения этой серии основывались на впечатлениях, вынесенных из Мадрида, ни одна гравюра не изображает конкретные события. |
Since none of those surveys reached most of the southern sky, more than 25 per cent of the celestial sphere was not covered by any project. |
Ни одна из вышеупомянутых программ наблюдений не обеспечивает полный охват южного неба, и в связи с этим свыше 25% небесной сферы недоступно ни одному из этих проектов. |
While there are public, private and denominational schools in Togo, none has been established specifically for a given racial or ethnic group. |
В стране функционируют государственные, частные и конфессиональные школы, но ни одна из них не предназначена исключительно для представителей той или иной расовой или этнической группы. |
Nevertheless, none of the States - including the English-speaking ones - or the international organizations that had replied to the questionnaires had taken issue with classifying unilateral declarations into two categories. |
Тем не менее ни одно из государств, включая англоговорящие страны, и ни одна международная организация, ответившие на вопросники, не оспаривали классификацию односторонних заявлений, сделанных в отношении международных договоров, по двум категориям. |
Six of the 23 television stations operate in minority languages, though none use mixed languages. |
Шесть из 23 телевизионных станций ведут вещание на родных языках представителей меньшинств, однако ни одна из них не вещает на нескольких языках. |
Empowerment also entails changing values and norms regarding respect between social groups, so that none is marginalizsed and loses the right to speak and be heard because of discrimination. |
Предоставление широких возможностей влечет за собой также изменение ценностей и норм, касающихся уважения социальных групп друг к другу, с тем чтобы ни одна из них не чувствовала себя маргинализированной и не утрачивала в силу дискриминации права на выражение своего мнения и возможности быть услышанной. |
But none had reached sufficient scale to truly move markets; they existed as separate fragments that did not add up to a coherent or complementary system. |
Однако ни одна из них не получила достаточного развития, которое позволило бы оказать реальное влияние на рынки; все эти инициативы носят фрагментарный характер и не сложились в согласованную или внутренне связанную систему. |
Many countries recognize that the family remains the prime point of care both for children and older persons though none specifically name this area as a priority. |
Многие страны признают, что основным источником ухода за детьми и пожилыми людьми остается семья, однако ни одна из стран не относит этот аспект к числу приоритетных. |
As a consequence, potential duplications or redundancies will most likely occur and none of the individual organizations could provide the huge quantities of geo-data to meet the demands of its operations. |
В связи с этим весьма вероятно, что эти отдельные организации будут дублировать усилия друг друга, причем ни одна из них не в состоянии удовлетворить потребности в большом объеме геоданных, возникающие при осуществлении их операций. |
Recognizing the danger and looming instability, Dr. Surakiart immediately took strong steps to reduce risky investments, none of which were popular with the financial sector. |
Сознавая существующую опасность и надвигавшуюся угрозу нестабильности, др Суракиат незамедлительно предпринял решительные действия по сокращению рискованных инвестиций, хотя ни одна из этих предложенных им мер не пользовалась популярностью в финансовом секторе. |