The study found that, with the exception of South Africa, none of the countries reviewed had legislation that covered the export of military or security services. |
В результате исследования было установлено, что ни одна из изученных стран, кроме Южной Африки, не располагает законодательством, касающимся экспорта военных или охранных услуг. |
That being so, we need to concentrate primarily on agriculture, food security, education, health and the environment, without thereby neglecting efforts to encourage partnership, without which none of what we do would come to fruition. |
Таким образом, основную работу следует сосредоточить в первую очередь на осуществлении проектов в области сельского хозяйства, продовольственной безопасности, образования, здравоохранения и охраны окружающей среды, а также на мерах по развитию партнерства, без которого ни одна программа не может быть успешно реализована. |
Indeed none of the nine elections held in Belarus since 1991 had been considered free or fair according to the Office for Democratic Institutions and Human Rights of the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE). |
По сути, согласно данным Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), ни одна из проводившихся в Беларуси с 1991 года девяти избирательных кампаний не была признана свободной или справедливой. |
Seven requests have been made to, and 185 requests received from, other countries for assistance through INTERPOL, none of which related to corruption matters. |
Направлено семь просьб и получено 185 просьб от других стран об оказании помощи через Интерпол, при этом ни одна просьба не была связана с коррупционными расследованиями. |
In the case of South Africa, to date, only eleven of the twenty-one participating Parties have signed on to the intergovernmental institute and none have ratified that position as yet. |
Что касается Южной Африки, то к настоящему времени лишь 11 из 21 участвующей Стороны подписали соглашение о создании межправительственного учреждения, при этом ни одна Сторона не ратифицировала его. |
It is important to stress that none of the current problems in the Balkans can be viewed or resolved in isolation, without taking into account our common history and a vision of our shared future. |
Важно подчеркнуть, что ни одна из нынешних проблем на Балканах не может рассматриваться или решаться в изоляции, без учета нашей общей истории и видения нашего общего будущего. |
Unfortunately, none of those highly commended efforts produced the expected results because of a number of obstacles, the most important of which is an insufficiency of financial resources. |
К сожалению, ни одна из этих весьма похвальных мер не дала ожидаемых результатов вследствие целого ряда препятствий, главным из которых является нехватка финансовых ресурсов. |
In response to Ms. Gaer's query concerning the table providing data on deaths in custody in the State of Victoria, she said that none of the four women who had died in custody was an indigenous Australian. |
Откликаясь на вопрос г-жи Гаэр относительно таблицы с данными о смертности среди лиц, находящихся под стражей в штате Виктория, она говорит, что ни одна из четырех женщин, скончавшихся в заключении, не была представительницей австралийских аборигенов. |
Mr. Lindgren said that 120 national and ethnic groups lived in Tajikistan and that, according to the delegation, none of those many communities had shown any desire for separation or autonomy. |
Г-н ЛИНДГРЕН отмечает, что в Таджикистане насчитывается 120 национальных или этнических групп и что, по словам делегации, ни одна из многочисленных общин, проживающих на таджикской территории, не проявляет никакого стремления к сепаратизму или автономии. |
And as we look at the future priorities - economic reform to encourage investment, sustainable minority returns and institution-building - none of these will be achieved without rule of law based on effective policing and an impartial judiciary. |
И если говорить о будущих приоритетах - экономической реформе для поощрения инвестиций, устойчивом возвращении меньшинств и укреплении общегосударственных институтов - ни одна из этих задач не будет решена без верховенства права на основе эффективного функционирования полицейских сил и беспристрастных судебных органов. |
A government action specially directed at specific national, racial ethnic or religious groups is generally qualified as discriminatory in the sense that, none of its characteristics has any legal basis or could constitute a source of particular incapacity. |
Действия правительства, специально направленные против конкретных национальных расово-этнических или религиозных групп, обычно квалифицируются как дискриминационные в том смысле, что ни одна из их характерных черт не имеет какой-либо правовой основы или могла бы являться источником неправоспособности конкретного лица . |
AI notes that a harmonization of the existing Law on Minority Rights and Freedoms and the new Constitution is still due, especially given Montenegro's ethnically diverse society, in which none of the various national groups forms the majority. |
МА отмечает, что Черногории еще только предстоит провести взаимоувязку нынешнего закона о правах и свободах меньшинств и новой конституции, а это особенно важно, учитывая неоднородный этнический состав черногорского общества, в котором ни одна из различных национальных групп не составляет большинства7. |
Some of these features give users the option of providing personally-identifying information, though none of these features require it. |
Некоторые из этих служб дают пользователям возможность предоставления идентифицирующей информации, но ни одна из этих служб этого не требует. |
Although none of the recordings from the period achieved major commercial success, Zappa earned enough money to allow him to stage a concert of his orchestral music in 1963 and to broadcast and record it. |
Несмотря на то, что ни одна из записей данного периода не достигла большого коммерческого успеха, Заппа заработал достаточно денег, чтобы на концерте исполнить свою оркестровую музыку в 1963 году и записать её во время прямой трансляции. |
The varieties of Mixtec have functioned as de facto separate languages for hundreds of years with virtually none of the characteristics of a single "language". |
Разновидности миштекского языка действуют как де-факто для отдельных языков в течение сотен лет и практически ни одна из характеристик одного «языка». |
In the words of art historian H. Harvard Arnason: Each of these dates has significance for the development of modern art, but none categorically marks a completely new beginning... |
По словам историка-искусствоведа Х. Г. Арнасона: Каждая из этих дат имеет значение для развития современного искусства, но ни одна категорически не обозначает нового начала... |
The Naval Reserves used them until the mid-1960s, but none of the single-seat versions were used in the Vietnam War. |
Резерв ВМС использовал F9F-8 до середины 60-х годов, ни одна из одноместных моделей не использовалась во время Войны во Вьетнаме. |
In several other incidents, the Pah Wraiths attempted to leave their physical prison (the "Caves of Fire") and return to take control of the Celestial Temple, but none of these attempts succeeded. |
В ряде других случаев Призраки Па попытались покинуть свою физическую тюрьму (Огненные пещеры на Баджоре) и вернуться, чтобы взять под контроль Небесный Храм, но ни одна из этих попыток не увенчалась успехом. |
Howard attempted to earn a living in a succession of "normal" jobs, none of which was very successful, and he soon returned to working with Ted Healy. |
Ховард пытался заработать на жизнь в череде «обычных» работ, ни одна из которых не принесла ему успеха, и вскоре он вернулся к работе с Тедом Хили. |
As a result, none of the versions appeared in the wide release; for a long time the producer refused to sell the film as he was not satisfied with the price offered by distributors. |
В итоге ни одна из версий не появилась в широком прокате - продюсер долгое время отказывался продать фильм, его не устраивала цена, предлагаемая дистрибуторами. |
Since none of these loves worked, he is still alone and desperately seeks the girl of his dreams, the one who will help him getting everything he ever wanted. |
Поскольку ни одна из них не любит работать, он по-прежнему один и отчаянно ищет девушку своей мечты, ту, которая поможет ему получить всё, о чём он мечтает всю жизнь. |
The Committee took note of the progress made to date by the States participating in the Wassenaar Arrangement, but also noted that none of the Six were members of the group. |
Комитет принял к сведению прогресс, достигнутый на сегодняшний день государствами-участниками Вассенаарских договоренностей, однако отметил, что ни одна из стран-членов «Шестерки» в эту группу не входит. |
In 1554 and in 1556, there were signs that she was pregnant, but no pregnancy was ever officially announced and none was ever confirmed. |
В 1554 и 1556 годах появлялись признаки того, что она была беременна, но официально ни о какой беременности не объявлялось, и ни одна не была подтверждена. |
Despite extensive critical attention (including national coverage in Rolling Stone and a 1985 episode of the MTV program The Cutting Edge), none of the "New Sincerity" bands met with much commercial success, and the "scene" ended within a few years. |
Несмотря на активное внимание со стороны СМИ (статья в журнале Rolling Stone, сюжет в передаче на телеканале MTV), ни одна из групп «новой искренности» не добилась коммерческого успеха, поэтому направление через несколько лет прекратило свое существование. |
It means that none of the reforms declared to society can be carried out without the conscious participation of the people and, of course, their support and social protection. |
Это значит, что ни одна из заявленных обществу реформ не может быть осуществлена без осознанного участия людей и, соответственно, их поддержки и социальной защиты. |