The large mass of developing countries is under-represented in the Council, and none among them has obtained the status of a permanent member. |
Многочисленная группа развивающихся стран недопредставлена в Совете, и ни одна из этих стран не имеет статуса постоянного члена. |
They have already entered into the wearisome and costly process of lodging appeals, which as we all know is equally time-consuming and costly for other parties, none of whom were involved in the original computations and elaboration of the methodologies applied. |
Они уже приступили к процессу трудоемкого и дорогостоящего процесса обжалования, который, как нам всем хорошо известно, является столь же трудоемким и дорогостоящим для других сторон, ни одна из которых не привлекалась к первоначальным расчетам и разработке применяемой методологии. |
The secretariat received a report by one Party updating previous information, but to date none of the other Parties mentioned therein have designated their national authority or ministry for AIJ. |
Одна из Сторон представила секретариату доклад, содержащий обновленную информацию, однако на настоящий момент ни одна из других упомянутых Сторон не назначила национальное учреждение или министерство, отвечающее за МОС. |
The time has come for the various ethnic groups in the former Yugoslavia to realize that none of their countries can exist as an ethnically pure State without causing political tensions and reawakening centuries-old hatreds. |
Настало время для того, чтобы различные этнические группы в бывшей Югославии осознали, что ни одна из их стран не может существовать как этнически чистое государство, не создавая при этом политической напряженности и не возрождая вековую ненависть. |
It may be noted that none of the complaints was sufficiently serious to justify criminal proceedings being instituted against any of the police officers concerned. |
Следует также отметить, что ни одна из полученных жалоб не дала достаточно серьезного основания для возбуждения уголовного разбирательства в отношении любого соответствующего сотрудника полиции. |
Frankly, no country - none of our countries - would have been willing to tolerate such a circumstance. |
Откровенно говоря, ни одна страна - ни одна из наших стран - не стала бы мириться с таким положением вещей. |
For the headquarters audit reports, a total of 10 recommendations, none of which had been assigned a 'high' priority, were outstanding for over 18 months as of 31 December 2008. |
На 31 декабря 2008 года оставались невыполненными в течение более чем 18 месяцев 10 рекомендаций, которые были вынесены в докладах о ревизии штаб-квартиры и ни одна из которых не имела «высокоприоритетного» характера. |
While the Special Representative welcomes efforts to address the problem of re-arrests, none of the measures proposed can rectify the unconstitutionality of Instruction 167 and the subsequent illegal arrests and detention that have occurred since December 1999. |
Хотя Специальный представитель приветствует усилия, направленные на решение проблемы повторных арестов, ни одна из предложенных мер не может исправить антиконституционного характера инструкции 167 и последующих противоправных арестов и заключения под стражу, имевших место начиная с декабря 1999 года. |
The efforts of MONUC were hampered by the fact that none of the parties, except RCD-ML, had provided the required information on their current location, troop strength and equipment. |
Усилиям МООНДРК препятствовало то обстоятельство, что ни одна из сторон, за исключением КОД-ОД, не представила требующуюся информацию о своих нынешних местах дислокации, численности войск и технике. |
The organization was still very far from universality and it was impossible to claim any linkage between trade and development while none of the least developed countries had been able to join WTO since the Uruguay Round. |
Эту организацию пока еще нельзя в полном смысле назвать всемирной, и невозможно определить взаимосвязь между торговлей и развитием, если ни одна из наименее развитых стран не смогла в период после Уругвайского раунда стать членом ВТО. |
To the best of our knowledge, none of the parties doubts that as a political plan, the road map is as good as any. |
Насколько мы знаем, ни одна из сторон не сомневается в том, что как политический план «дорожная карта» не хуже других. |
In the meantime, because of the exemptions, none of these companies paid taxes to the Government, nor did they train or hire a significant number of Samoans. |
Тем временем в результате предоставленных льгот ни одна из этих компаний не платила налоги правительству и не обучила и не приняла на работу сколь-либо значительного числа жителей Самоа. |
Today we come here to say that no nation is so large and powerful that it can conquer drugs alone; none is too small to make a difference. |
Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы сказать, что ни одна страна, как бы велика и могущественна она ни была, не может в одиночку преодолеть проблему наркотиков; и любая, даже самая малая страна может внести свой вклад в борьбу с ними. |
Yet none of the Caribbean countries had the means to monitor its territorial waters, let alone international waters, adequately. |
К тому же ни одна страна в Карибском бассейне не располагает средствами, чтобы полностью контролировать деятельность в своих территориальных водах, не говоря уже о международных водах. |
In this connection we wish to underline that of those basic rules, none is more important than the principle that the norms of international humanitarian law must be fully applied in all circumstances. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что среди основополагающих норм ни одна не является столь важной, как принцип, согласно которому нормы международного гуманитарного права должны применяться в полном объеме и при любых обстоятельствах. |
Yet none of these measures will be sustained for long unless the parties return in earnest to the negotiating table and continue with the process that began a decade ago. |
Однако ни одна из этих мер никогда не обретет устойчивого характера, если стороны не возобновят честных переговоров и не продолжат процесса, начатого десять лет назад. |
It should be borne in mind, moreover, that none of the international conferences held to adopt a convention based on draft articles elaborated by the International Law Commission had adopted them without changes. |
Кроме того, следует помнить, что ни одна международная конференция, созванная для принятия конвенции на основе проекта статей, выработанного Комиссией международного права, не принимала эти проекты без изменений. |
The Director shared with WP. her vision on three major initiatives that could shape the future way of operation of the Working Party, while none of these would challenge its over-arching goals or mandates. |
Директор Отдела транспорта поделилась с WP. своим видением трех основных инициатив, которые могут отразиться на будущей организации функционирования Рабочей группы, но ни одна из которых не ставит под сомнение ее всеобъемлющие цели и мандаты. |
With the exception of the European Bank for Reconstruction and Development, none of the organizations working directly on this area has a specific focus on the emerging market economies of the UNECE region or provides an integrated regional approach. |
За исключением Европейского банка реконструкции и развития ни одна из организаций, непосредственно работающих в этой области, не акцентирует внимание на странах с формирующейся рыночной экономикой региона ЕЭК ООН и не придерживается комплексного регионального подхода. |
It is clear from the debate today that none of these measures is a substitute for greater political engagement from the Council in conflict in Africa. |
Состоявшиеся сегодня прения четко продемонстрировали, что ни одна из перечисленных выше мер не может подменить более активное политическое участие Совета в урегулировании конфликтов в Африке. |
It is of concern to the Special Rapporteur that none of the countries in the region has taken an approach which stresses the human rights of the victims of trafficking rather than treating them as illegal immigrants and criminals. |
Специальный докладчик выражает озабоченность по поводу того, что ни одна из стран региона не делает упор на правах человека жертв контрабандного провоза людей, вместо этого рассматривая их в качестве незаконных иммигрантов и преступников. |
The Board noted that none of the financial statements of other trust funds at the United Nations Office at Vienna disclosed any information pertaining to in-kind contributions. |
Комиссия отметила, что ни одна из финансовых ведомостей других целевых фондов в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене не содержала какой-либо информации, касающейся взносов натурой. |
Unfortunately, none of the actions listed in section 4 of the report qualified as temporary special measures within the meaning of article 4 of the Convention. |
К сожалению, ни одна из мер, перечисленных в разделе 4 доклада, не может считаться временной специальной мерой по смыслу статьи 4 Конвенции. |
Moreover, even though the Fifth Committee had identified oversight at the Tribunals as a priority and had established auditor and investigator posts for each Tribunal, nine months later none of those critical posts had been filled. |
Кроме того, даже несмотря на то, что Пятый комитет назвал осуществление надзора в трибуналах одной из приоритетных задач и учредил должности аудиторов и следователей для каждого Трибунала, девять месяцев спустя ни одна из этих важнейших должностей не заполнена. |
We have heard every possible reason for the failure of the Lusaka Ceasefire Agreement, and in our view none of these reasons justifies the human suffering described by Ms. McAskie in her statement to the Council today. |
Нам предлагались всевозможные причины и обоснования невыполнения Лусакского соглашения о прекращении огня, и, по нашему мнению, ни одна из этих причин не может служить оправданием тех человеческих страданий, о которых говорила г-жа Макаски в своем сегодняшнем выступлении в Совете. |