But none of these theories answers the age-old question: what accounts for the simultaneous perception of a large and near moon? |
Но ни одна из этих теорий не отвечает на вековой вопрос: чем объясняется одновременное восприятие большего размера и меньшей удаленности луны? |
The group is simple and thus semisimple, but is not connected, and none of its components are simply connected. |
Группа является простой, а тогда и полупростой, но не связной, и ни одна из её компонент не является односвязной. |
But if that is the case, then that would mean that none of these three women here, who until now have been our only suspects... |
Но если так, значит, ни одна из этих трёх женщин, которые пока были единственными подозреваемыми, |
I don't really know what I'm doing here, but since none of the maid of honor showed up, you guys somehow find your way to the front, okay? |
Я не очень понимаю, что я здесь делаю, но так как ни одна из подружек невесты не появилась, вы как-нибудь сами дойдете до своих мест, ладно? |
The European Commission of Human Rights had received between 20 and 30 complaints from Iceland, only two of which had gone before the Court; none of those complaints related to a case of racial discrimination. |
Европейская комиссия по правам человека получила от 20 до 30 жалоб из Исландии, причем только две из них были переданы в Суд; ни одна из этих жалоб не касалась расовой дискриминации. |
Bangladesh firmly believes that none of these measures should hinder international cooperation and trade in chemical and biological technology, including the elimination of chemical and biological technology export controls. |
Бангладеш твердо придерживается мнения, что ни одна из перечисленных мер не должна препятствовать международному сотрудничеству и торговле в сфере химических и биологических технологий, в том числе отмене ограничений на экспорт химических и биологических технологий. |
During his last visit, he had been able to see for himself how, in that civil war, none of the parties respected the right to life or to property. |
Во время своего последнего визита в страну Специальный докладчик имел возможность констатировать, что в ходе гражданской войны ни одна из сторон не соблюдает ни право на жизнь, ни право на владение имуществом. |
While the civil war in southern Sudan could explain some of those abuses, as none of the factions had any respect for the fundamental rights of the Sudanese people, it was not an excuse. |
Гражданская война, идущая на юге страны, может послужить оправданием в ряде случаев, поскольку ни одна из группировок не заботится о соблюдении основных прав суданского народа, однако она не может служить объяснением всего происходящего. |
After Madonna was inducted into the Rock and Roll Hall of Fame in 2008, Tony Sclafani from MSNBC noted that none of Madonna's songs were in the rock music genre, but all use rock as a jumping off point. |
После включения Мадонны в Зал славы рок-н-ролла в 2008 году Тони Скафлани (Tony Sclafani) из MSNBC отметил, что хотя ни одна из песен Мадонны не относилась к жанру рок-музыки, «однако все они использовали рок как стартовую площадку. |
The civil war in the Sudan had been an ongoing tragedy, in which none of the factions had taken seriously the basic human rights of the Sudanese people. |
Гражданская война в Судане превратилась в непрекращающуюся трагедию, так как ни одна из участвующих в ней сторон не придает серьезного значения основным правам человека суданского народа. |
She further stated that none of the main organs of the State had fully and systematically implemented the Convention, which meant that the State was guilty of violation of the human rights of women by omission. |
Кроме того, она сообщает, что "ни одна из основных государственных структур не обеспечивает строгого и систематического соблюдения положений Конвенции, в связи с чем государство своим бездействием нарушает права человека женщин". |
The actual state of affairs is that none of the parties signed the minutes, not even Kuwait, when the representative of Kuwait insisted on imposing political conditions that bore no relation to the humanitarian issue on which the meeting had been convened. |
Фактическая сторона этого дела заключается в том, что ни одна из сторон, даже Кувейт, не подписала этого протокола, когда Представитель Кувейта стал настаивать на установлении политических условий, никак не относящихся к гуманитарному вопросу, которому было посвящено заседание. |
States may engage in the transboundary movement of hazardous or other wastes only if there does not exist a more environmentally sound alternative, and if it takes place between Parties to the Convention none of which has prohibited the import of such wastes. |
Государства могут участвовать в трансграничных перевозках опасных или других отходов лишь в тех случаях, когда не существует экологически более обоснованной альтернативы и если это имеет место между Сторонами Конвенции, ни одна из которых не запрещает импорт таких отходов. |
UNICEF and UNFPA hold the Chair or the interim Chair in five countries, while none of the theme groups are currently chaired by either UNESCO or the World Bank. |
ЮНИСЕФ и ЮНФПА являются председателями или временными председателями в пяти странах, в то время как ни одна из тематических групп в настоящее время не возглавляется ни ЮНЕСКО, ни Всемирным банком. |
The Claimants point out that none of the individual claims that have been processed by the Commission to date has included compensation for damage from loss of life or reduced quality of life that is now sought in the fifth "F4"instalment. |
Как указывают заявители, ни одна из индивидуальных претензий, обработанных на настоящий момент Комиссией, не касалась компенсации за ущерб, проистекающий из гибели человека или снижения качества жизни, который и является ныне предметом претензий пятой партии "F4". |
Fifthly, with respect to the political sector, the Government of the Sudan believes that none of the aforementioned measures and steps can succeed without a radical political settlement. |
В-пятых, что касается политического сектора, то правительство Судана считает, что ни одна из вышеназванных мер и шагов не достигнет успеха без радикального политического урегулирования. |
It is worth mentioning that, 94 of the 3,144 women in the study sample, or 2.99 per cent reported female sterilization and none reported any male sterilization. |
Следует заметить, что из 3144 женщин, участвовавших в выборке, процентов сообщили о проведении стерилизации женщины и ни одна - о стерилизации мужчины. |
At least one court considered that an arbitration agreement existed despite the fact that none of the parties signed a written contract, "which is common practice in the trade in question". |
По меньшей мере один суд счел, что арбитражное соглашение существовало, несмотря на тот факт, что ни одна из сторон не подписала письменного договора, "что является общепринятой практикой в этой сфере коммерческих операций". |
At the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, the Parties heard the Panel's conclusion that none of the technologies that had been categorized as emerging had as yet met the recommended technical capability criteria to warrant their being listed as approved destruction technologies. |
На двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава Стороны заслушали вывод Группы, согласно которому ни одна из технологий, которые были классифицированы как перспективные, пока еще не удовлетворяет рекомендованным критериям в отношении технического потенциала и поэтому не может быть включена в перечень утвержденных технологий уничтожения. |
One of the more distressing features of the current situation in Bosnia and Herzegovina is that, for all their fair words, none of the parties there can claim to satisfy that condition... |
Одним из наиболее удручающих моментов нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине является то, что, несмотря на все их благовидные заявления, ни одна из сторон не может утверждать, что она соблюдает указанное условие... |
Indeed, both the Security Council and the Governments that developed the joint action programme have agreed that they will keep open options for new and tougher measures, none of which is prejudged or excluded from consideration. |
Более того, и Совет Безопасности, и правительства, разработавшие программу совместных действий, выразили согласие оставить открытыми возможности принятия новых и более жестких мер, ни одна из которых не предопределена и не исключена из рассмотрения. |
One lesson from the Great Lakes region events in recent years is that none of our countries is immune from genocide that can be caused by the fanning of tribal and racial hatred for political and economic ends. |
Один из уроков, которые можно извлечь из событий последних лет в районе Великих озер, состоит в том, что ни одна из наших стран не застрахована от геноцида, который может быть вызван разжиганием межплеменной и расовой ненависти в политических и экономических целях. |
Moreover, none of the training programmes referred to seemed to be specifically for doctors, even though training for doctors, particularly those who worked in police stations, barracks and prisons, as well as for forensic physicians, was an essential means of preventing torture. |
Кроме того, ни одна из упомянутых учебных программ не предназначена, как представляется, конкретно для врачей, хотя подготовка врачей, особенно тех, кто работает в полицейских участках, воинских частях и тюрьмах, а также судебно-медицинских экспертов, является одним из важнейших средств предупреждения пыток. |
The human rights symposium mentioned in paragraph 44 was laudable, but none of the topics mentioned covered racial discrimination, and even if they had, one symposium a year was surely not adequate in so populous a country. |
Симпозиум по правам человека, упомянутый в пункте 44, достоин похвалы, однако ни одна из упомянутых тем не охватывает расовой дискриминации, и, даже если бы это было так, один симпозиум в год, несомненно, не является адекватным в столь населенной стране. |
Since none of the national races in Myanmar has ever been engaged in such a process, it is vitally important for the National Convention to take adequate time so that a firm and enduring constitution will emerge from the process. |
Поскольку ни одна из национальных групп в Мьянме никогда не участвовала в таком процессе, крайне важно, чтобы Национальное собрание уделило этому необходимый период времени, с тем чтобы в результате этого процесса была создана надежная и эффективная конституция. |