According to the source, none of these guarantees has been respected in Mr. al Chouitier's case, his detention thus being devoid of any justification in Yemeni law. |
По информации источника, ни одна из этих гарантий в деле г-на Эль Чуитьера не соблюдалась, в связи с чем его задержание лишено каких-либо оснований по йеменскому законодательству. |
The Ugandan Revenue Authority provided the Group with timber import records up to 21 September 2004, and none of the wood shipments was recorded. |
Угандийское Налоговое управление предоставило Группе данные об импорте древесины за период до 21 сентября 2004 года, и, как было установлено, ни одна из этих поставок древесины зарегистрирована не была. |
The Director stressed the importance of transport for achieving the Millennium Development Goals even though none of the MDGs deal specifically with transport. |
Директор отметила важное значение транспорта для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), хотя и ни одна из ЦРДТ не относится конкретно к транспорту. |
Germany deplored the lack of progress in the human rights situation since the first UPR cycle and noted that none of the accepted recommendations it had made had been implemented. |
Делегация Германии выразила сожаление по поводу того, что за время, прошедшее после первого цикла УПО, ситуация с правами человека в стране не улучшилась, обратив внимание на то, что ни одна из сделанных ей рекомендаций, с которыми согласилась Эритрея, не была выполнена. |
To date, none of the listed individuals have been identified and subsequently stopped at border points, neither have our consular authorities identified any visa applicant whose name appeared on the List. |
По состоянию на сегодняшний день ни один человек, включенный в вышеупомянутый перечень, не был обнаружен и соответственно остановлен на пограничных контрольно-пропускных пунктах, и ни одна из консульских служб не обнаружила кого-либо из лиц, включенных в перечень, кто обратился бы с просьбой о выдаче визы. |
This, however, cannot happen, and none of the Millennium development goals can be achieved, unless significant additional resources are made available. |
Этого, однако, произойти не может, как не может быть достигнута ни одна из установленных Саммитом тысячелетия целей до тех пор, пока на то не будут выделены значительные дополнительные ресурсы. |
There have, therefore, been no changes since the previous report to the legal provisions providing for the use of temporary special measures and none are contemplated. |
В этой связи со времени представления предыдущего доклада не вносились какие-либо изменения в правовые положения, регулирующие использование временных специальных мер, и ни одна из этих мер не рассматривается. |
Since the end of the war in Bosnia and Herzegovina, the country had faced serious constitutional problems, but none were of such a magnitude that they would prevent the application of international conventions throughout the country. |
После окончания войны в Боснии и Герцеговине страна столкнулась с серьезными конституционными проблемами, но ни одна из них не была настолько масштабной, чтобы воспрепятствовать применению международных конвенций на территории всей страны. |
While the paper discusses particular sustainability issues as they relate to those topics separately, none of those areas functions within an isolated silo. |
Хотя в настоящем документе вопросы устойчивости рассматриваются отдельно по каждой из перечисленных областей, ни одна из этих областей не может существовать в отрыве от других. |
Tuvalu was faced with major challenges, but perhaps none more urgent than that of sea-level rise: if nothing were done, climate change would have a catastrophic effect on all countries, not only the most vulnerable. |
Перед Тувалу стоят серьезные проблемы, но ни одна из них, пожалуй, не носит столь неотложного характера, как повышение уровня моря: если ничего не предпринимать, то изменение климата будет иметь катастрофические последствия для всех стран, а не только для наиболее уязвимых из них. |
These difficulties are, in general, related to inadequate living conditions, low levels of education, early marriages and irregular temporary employment, none of which is specific to them. |
Чаще всего речь идет о неподходящих условиях жизни, низком уровне образования, ранних браках и временном, спорадическом характере трудовой занятости, причем ни одна из этих проблем не является специфичной для данной группы. |
All ecosystems are hierarchical, with each lower level containing smaller and less heterogeneous units within it, yet none of the units are truly homogeneous or exist without external linkages to other units. |
Все экосистемы иерархичны - каждый нижестоящий уровень содержит в себе более мелкие и менее гетерогенные единицы, и при этом ни одна из них не является подлинно гомогенной и не может существовать без внешних связей с другими единицами. |
It appears that none of the deregistered political parties which stood in the 1990 elections, including those that won seats, were invited to participate in the National Convention. |
Как представляется, ни одна из политических партий, которые не были перерегистрированы и которые участвовали в выборах 1990 года, включая партии, получившие места, не была приглашена участвовать в Национальной конференции. |
Finally, the Department has confirmed that none of the persons or entities included in the lists owned property in the Principality. |
Наконец, управление, проведя соответствующую проверку, выявило, что никто из лиц и ни одна из организаций, фигурирующих в этих перечнях, не располагают недвижимостью в Княжестве. |
Four quotas, two per gender were initially to be decided by the tripartite committee, however, none were selected and the spots were reallocated to the 2018 World Youth Championship. |
Четыре квоты, по две на пол, первоначально должны были быть определены трехсторонним комитетом, однако ни одна из них не была выбрана, и места были перераспределены на чемпионат мира среди молодежи 2018 года. |
Within two decades, loss of energy among Member States, reflected in a series of political set-backs, none of which was fatal in itself, was sufficient to obliterate all the visionary promise of 1919 and the resolve to end wars. |
За два десятилетия того спада энтузиазма среди государств-членов, который нашел отражение в ряде политических неудач, ни одна из которых сама по себе не была катастрофической по своему характеру, оказалось достаточно для того, чтобы свести на нет пророческие надежды 1919 года и решимость покончить с войнами. |
With regard to the Group-of-Three currencies, no major regime change could be expected as long as none of the three currencies was directly affected by a financial crisis. |
Что касается валют "большой тройки", то не стоит ожидать какой-либо радикальной смены режимов до тех пор, пока ни одна из этих трех валют не будет напрямую затронута финансовым кризисом. |
The Government was in fact defying public opinion and popular anti-Roma prejudice by developing integration policies, and none of the major political parties had resorted to anti-Roma rhetoric. |
Таким образом, правительство идет наперекор общественному мнению и расхожему предубеждению против рома, проводя политику интеграции, при этом ни одна из ведущих политических партий не позволяет себе опуститься до риторики, нацеленной против рома. |
The SAHRC found that none of the complaints were recorded in the complaints register. |
По данным Комиссии, ни одна из перечисленных жалоб не была внесена в журнал регистрации жалоб. |
The Committee agreed to the request subject to UNMOVIC verification that none of the items were found to be on the 1051 list. |
Комитет согласился удовлетворить данную просьбу при условии, что ЮНМОВИК удостоверится в том, что ни одна из единиц этого оборудования не включена в указанный в резолюции 1051 список5. |
While two bombs that exploded in the water near Tirpitz opened holes in her hull and caused flooding, none of the 15 bombs that struck the battleship penetrated her main deck armour belt. |
Две бомбы, взорвавшиеся в воде вблизи «Тирпица», пробили бреши в его корпусе и вызвали частичное затопление, и в то же время ни одна из 15 бомб, поразивших линкор, не смогла пробить броню главной палубы. |
While 25 women contested the three allocated seats, of a total of thirty-nine seats, none contested constituency seats, for which they were also entitled to stand. |
В то время как за три выделенных им по закону места борьбу вели 25 женщин, ни одна женщина не претендовала на места от избирательных округов, которые женщины также вполне могли бы занять. |
During one of his high school seasons, he was forced to play without shoes-since none of the school's shoes fit him-and wear three pairs of socks. |
Из-за того, что ни одна пара школьной обуви не подходила баскетболисту по размеру, он был вынужден два месяца играть без обуви, надевая вместо неё три пары носков. |
They could become associates and be invited to participate in meetings, but none had been made associates to date. |
Они могут становиться членами с ограниченными правами и приглашаться для участия в заседаниях, однако на сегодняшний день ни одна из них не стала членом с ограниченными правами. |
As another well-known writer has argued, all cultures are involved in one another, none is single and pure, all are hybrid, heterogeneous, extraordinarily differentiated and unmonolithic. |
Как сказал еще один известный писатель, все культуры переплетаются, ни одна из них не является единственной в своем роде, чистой культурой, все они являются гибридными, неоднородными, в значительной степени отличающимися одна от другой и немонолитными. |