I would like to state that none of our countries have been or are producers of anti-personnel mines, and we have never exported mines to other States. |
Хотел бы заявить, что ни одна их наших стран не производила и не производит противопехотных мин и что мы никогда не экспортировали мины в другие государства. |
Many recent environmental accidents and oil slicks had caused far greater damage to the environment than the one in Lebanon in 2006; yet, none of those catastrophes had warranted a United Nations resolution. |
Большое число произошедших недавно аварий с экологическими последствиями и розливов нефтепродуктов нанесли окружающей среде намного больший ущерб, чем это произошло в 2006 году в Ливане; однако ни одна из такого рода катастроф не послужила основанием для принятия резолюции Организации Объединенных Наций. |
However, none of these rates are specified in the charter, making them less apparent to investors; |
Однако ни одна из этих ставок не указана в хартии, что делает их менее очевидными для инвесторов; |
Okay, last night I did some personality assessments based on yesterday's session, and what I found was none of you couples are compatible with each other at all. |
Хорошо, прошлой ночью я подвёл результаты опираясь на вчерашнюю игру, и обнаружил что ни одна пара полностью не подходит друг другу. |
You have no idea what you want to do with your life, so it seems that absolutely none of it applies to your life. |
Ты ещё и понятия не имеешь, по какой дороге пойдёшь в жизни, и кажется, что совершенно ни одна тебе не подходит. |
So none of the Hertfordshire ladies could please you, Mr. Darcy? |
Неужели ни одна дама в Хартфордшире вам не понравилась, мистер Дарси? |
The State party further rejects the author's allegation that courts failed to deal with the issue of statutory limitations, and points out that none of the parties have ever invoked the matter in court. |
Государство-участник отвергает также утверждение автора о том, что суды отказались рассматривать вопрос исковой давности, заявляя, что ни одна из сторон не поднимала этот вопрос в суде. |
Moreover, none of the existing United Nations presences in the region, UNOWA, UNOCA and UNSMIL, have an overarching mandate that covers the vast region of the Sahel. |
Кроме того, ни одна из присутствующих в регионе структур Организации Объединенных Наций - ЮНОВА, ЮНОЦА и МООНПЛ - не имеет такого широкого мандата, который охватывал бы весь регион Сахеля. |
In paragraphs 48 to 51 of my special report of 16 April, I proposed adjustments to the military component of UNMIL on the basis of an assessment of the current and projected threats facing Liberia, none of which are of a military nature. |
В пунктах 48 - 51 моего специального доклада от 16 апреля я предложил корректировки структуры и штатной численности военного компонента МООНЛ, исходя из существующих и прогнозируемых угроз, стоящих перед Либерией, ни одна из которых не носит военного характера. |
The same article of the Law also obliges trade unions and professional associations to adopt plans of measures and reports on the measures mentioned in the above paragraph and to publish them on their official websites, however, none of these organisations had done so until April 2012. |
Эта же статья Закона также обязывает профсоюзы и профессиональные объединения принять планы действий и направлять доклады о мерах, упомянутых в пункте выше, и публиковать их на своих официальных веб-сайтах, однако ни одна из этих организаций не сделала этого до апреля 2012 года. |
While none of the goals have reached transition yet, reform efforts seem to have borne the most fruit with regard to legitimate politics, following the 99.8 per cent vote for secession from the Sudan, which was held in January 2011. |
Хотя ни одна из целей в области миростроительства и государственного строительства еще не достигла этапа перехода, усилия в области реформы уже дали свои плоды в области легитимной политики после того как 99,8 процента проголосовали за отделение от Судана в январе 2011 года. |
None of the current problems facing mankind, and certainly none of the civilizing goals that we have set ourselves, can be tackled properly if the public does not have a clear option of collective action by States and civil society. |
Ни одна из нынешних проблем, стоящих перед человечеством, и, безусловно, ни одна из целей развития, которые мы поставили перед собой, не будут достигнуты, если у общественности не будет четкого выбора в отношении коллективных действий, предпринимаемых государствами и гражданским обществом. |
It was somewhat surprising that none of the 70,000 complaints examined by the National Human Rights Commission since its establishment in 1993 had concerned racial discrimination, and she asked the delegation to explain that fact. |
Немного удивляет тот факт, что ни одна из 70000 жалоб, рассмотренных Национальной комиссией по правам человека с момента ее учреждения в 1993 году, не затрагивала вопросы расовой дискриминации, и она просит делегацию пояснить данный факт. |
We live in an increasingly globalized world, and none of the major problems we face - terrorism, hunger, arms control, climate change - can be solved by any one country alone. |
Мы живем в условиях все большей глобализации мира, и ни одна из стоящих перед нами серьезных проблем - терроризм, голод, контроль над вооружениями, изменение климата - не может быть решена ни одной страной самостоятельно. |
However, none of the reporting parties substantiated their compliance by providing examples of the successful use or implementation of the article under review (an optional reporting item). |
Вместе с тем ни одна из представивших информацию сторон не подтвердила соблюдения соответствующих положений примерами успешного использования или применения рассматриваемой статьи (факультативное условие об отчетности). |
4 were supposed to rise, and none did. |
Четверо должны были подняться, и ни одна не воскресла |
With regard to balloting technology, a group of States expressed the concern that none of the systems presented during previous sessions appeared to meet the Assembly's requirements regarding reliability, credibility, integrity and confidentiality. |
Что касается технического обеспечения системы голосования, то одна группа государств выразила обеспокоенность тем, что ни одна из систем, представление которых состоялось в ходе предыдущих сессий, судя по всему, не отвечает требованиям Ассамблеи в том, что касается защищенности, надежности, целостности и конфиденциальности. |
Two months since the adoption of Security Council resolution 2139 (2014), none of the parties to the conflict have adhered to the demands of the Council. |
После принятия резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности прошло два месяца, но ни одна из конфликтующих сторон не выполнила требований Совета. |
The Bureau also expressed its disappointment that none of the committed countries under the Convention's Assistance Programme, that were not Party to the Convention, had reported. |
Президиум также выразил разочарование по поводу того, что ни одна из стран, не являющихся Сторонами Конвенции, взявших на себя обязательства по Программе оказания помощи в рамках Конвенции, не представила доклада. |
This was followed by a complaint to the Ombudsman in June 2010, who issued a decision on 22 June 2011 in which none of the communicant's complaints were upheld (see para. 68 below). |
После этого, в июне 2010 года, была подана жалоба Омбудсмену, который 22 июня 2011 года принял решение, где не была поддержана ни одна из жалоб автора сообщения (см. пункт 68 ниже). |
Where a main subject cannot be identified because the programme or qualification covers several fields none of which dominates, the programme or qualification should be classified in an inter-disciplinary category. |
Когда профилирующая дисциплина не может быть определена, поскольку программа или квалификация охватывают несколько областей, ни одна из которых не имеет преобладающего характера, программа или квалификация должна классифицироваться по междисциплинарной категории. |
The visit of the Office of Democratic Institutions and Human Rights of the Organization for Security and Co-operation in Europe to Minsk in October 2013 found that practically none of the recommendations they provided after the 2012 parliamentary elections had been implemented. |
По итогам состоявшегося в октябре 2013 года посещения Минска представителями Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе был сделан вывод о том, что практически ни одна из рекомендаций Бюро, вынесенных после парламентских выборов 2012 года, не была выполнена. |
When I think about it, when I really think about it, none of those things are as real to me as my movie. |
Когда я думаю об этом, когда я действительно думаю об этом, ни одна из этих вещей так не реальна для меня, как фильм. |
Since none of these things have happened, the only way you're President is if the President himself signs power over to you, or you gather the signatures of the cabinet. |
Поскольку ни одна из этих ситуаций не произошла, единственный способ тебе стать Президентом только если Президент сам передаст тебе свою власть. или ты собираешь подписи Кабинета. |
And that no woman has, nor never none |
Не отдал женщине, и ни одна |