After all, none of the problems that Europe is or will be facing can be solved more easily alone and at the national level than within the EU and through the framework of a supranational political community. |
В конце концов, ни одна из проблем, с которыми сталкивается и будет сталкиваться Европа может быть решена более легко в одиночку и на национальном уровне, чем в рамках ЕС и наднационального политического сообщества. |
Before and during his visit to the US, his views on three issues - none of which is without controversy in the US - will have a particularly strong impact. |
Его взгляды на нижеприведенные три проблемы до и во время визита в США - ни одна из которых не рассматривается без серьезных споров в США - окажут особенно сильное влияние. |
And in the process, none of these things really are productive because you are treating the symptoms, not the causes of Africa's fundamental problems. |
И в процессе ни одна из этих вещей не продуктивна в действительности, потому что вы лечите симптомы, а не причины фундаментальных проблем Африки. |
The first of these has four side chambers - two on each side - but none of these are decorated or finished. |
На его первом участке имеются 4 боковые сокровищницы, по 2 с каждой стороны, ни одна из них не закончена. |
Although she was very popular with the public in general in the 1970s, none of her books were recommended by any significant nutritional professional society of the time. |
Хотя Дэвис была весьма популярна в 1970-е годы в США, ни одна её книга на была рекомендована ни одним профессиональным диетологическим обществом того времени. |
Mrs. Hightower, we went over your records, And it turns out that none of the 4 victims Signed up with your service. |
Миссис Хайтауэр, мы проверили ваши записи, и судя по ним, ни одна из четырех жертв не была подписана на ваши услуги. |
But none of the girls is to speak to her! |
Но пусть ни одна из девочек не говорит с ней! |
You realize none of my "doctorates" are in that medical stuff right? |
Ты понимаешь, что ни одна из моих докторских степеней в этом медицинском деле не сработают, так ведь? |
To date, none of these goals has been achieved, not even the withdrawal of Serbian paramilitary forces from the so-called "pink zones", which was scheduled to commence more than one year ago. |
На данный момент ни одна из этих целей, даже вывод сербских полувоенных сил из так называемых "розовых зон", который по плану должен был начаться более года назад, не достигнута. |
If none of these initiatives meets with success, our remaining contingency step would perhaps be to promote only an increase in the number of non-permanent members on the basis of the principles I have just outlined. |
Если ни одна из этих инициатив не увенчается успехом, единственным оставшимся вероятным шагом, по-видимому, будет содействие увеличению числа непостоянных членов на основе принципов, которые я только что отметил. |
Typically, at the present time, issues relating to the use of land are the responsibility of a host of different organizations, none of which is in a position to take a holistic view or develop an approach that covers all related factors. |
В настоящее время вопросы, касающиеся землепользования, как правило, относятся к компетенции целого ряда различных организаций, ни одна из которых не в состоянии комплексно подойти к этой проблеме или выработать подход, который учитывал бы все соответствующие факторы. |
Although the ECOWAS summit has been held, none of the steps that I had asked the Liberian parties to implement during the reporting period has been achieved. |
Хотя встреча на высшем уровне ЭКОВАС была проведена, ни одна из тех мер, которые я просил либерийские стороны принять в течение отчетного периода, не была осуществлена. |
Another problem was that none of the organizational charts were officially approved by the Department of Peace-keeping Operations or UNPF, indicating a lack of organizational control. |
Другая проблема заключалась в том, что ни одна из организационных схем не была официально утверждена Департаментом операций по поддержанию мира или МСООН, что указывает на отсутствие организационного контроля. |
Seen in retrospect, it is clear that none of the international institutions, including the CSCE, was prepared for such situations, and they were therefore unable to prevent their occurrence. |
Оглядываясь назад, совершенно ясно, что ни одна международная организация, в том числе и СБСЕ, не была готова к таким ситуациям и поэтому не могла предотвратить их. |
However, for various reasons none of those structures is able adequately to fill the military and political vacuum created in the region following the disintegration of the USSR and the Warsaw Treaty. |
Однако ни одна из этих структур не в состоянии - по разным причинам - адекватно заполнить тот военно-политический вакуум, который образовался в этом регионе после распада СССР и Варшавского договора. |
Some still promote a military solution to the crisis in Bosnia and Herzegovina, despite the fact that none of the sides have been able to move the present front lines significantly. |
Некоторые все еще ратуют за военный путь разрешения кризиса в Боснии и Герцеговине, несмотря на тот факт, что ни одна из сторон не смогла значительно продвинуться через нынешнюю линию фронта. |
A partial approach could only be marginally effective, since none of the partial measures addressed the root cause of the problem, namely, the volunteer nature of the current justice system. |
Половинчатый подход может принести лишь самый незначительный эффект, поскольку ни одна из частичных мер не затрагивает коренную причину существующей проблемы, заключающуюся в добровольческой природе нынешней системы отправления правосудия. |
By this point, "Smells Like Teen Spirit" had become a genuine hit and the album was selling so fast none of Geffen's marketing strategies aimed at different sales levels could be enacted. |
К этому моменту песня «Smells Like Teen Spirit» уже стала международным хитом и альбом продавался так быстро, что ни одна из маркетинговых стратегий Geffen Records уже не играла роли в его успехе. |
While the capacity of regional organizations for peacemaking and peace-keeping varies considerably, none has yet developed the capacity and experience the United Nations has in those fields. |
Хотя потенциалы региональных организаций в области миротворчества и поддержания мира значительно разнятся, ни одна из них еще не приобрела такого потенциала и такого опыта, какие имеются в этих областях у Организации Объединенных Наций. |
But of all the reasons you expound of why we can't be together, none are of the heart. |
Но из всех изложенных вами причин, почему мы не можем быть вместе, ни одна не идет от сердца. |
Complaints may in fact be entertained even where none of the relevant conventions have been ratified by the State concerned, since there is an obligation upon all members under the ILO Constitution to observe the principles of freedom of association. |
По сути дела, жалобы могут рассматриваться даже в том случае, когда ни одна из соответствующих конвенций не ратифицирована соответствующим государством, поскольку по Уставу МОТ на всех членах лежит обязательство соблюдать принципы свободы ассоциации. |
Representatives of the KLA believe that the political parties should accept the existence and importance of the armed organization and that none of the parties represents the KLA. |
Представители ОАК считают, что политические стороны должны согласиться с существованием и важной ролью вооруженной организации и что ни одна из партий не представляет ОАК. |
In none of these inspections was it determined that any weapons or weapon components had been hidden at any of the 475 sites inspected. |
Ни одна из этих инспекций не выявила фактов утаивания на каком-либо из 475 обследованных объектов какого-либо оружия или компонентов оружия. |
The Special Rapporteur is aware that without their activism, none of the reforms that have taken place in Brazil over the last decade would have been possible. |
Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что без их деятельности ни одна из реформ, осуществляемых в Бразилии на протяжении последнего десятилетия, не может быть реализована. |
Despite this clear consensus none of the amendments has yet entered into force and the prospects that they will do so in the foreseeable future must be considered slight. |
Несмотря на столь единодушное мнение, ни одна из поправок до сих пор не вступила в силу, при этом невелики шансы на то, что они вступят в силу в обозримом будущем. |