Throughout the year, the Unit received a few complaints regarding the conduct of individuals in a number of international organizations, but to date none of those have resulted in a full investigation. |
На протяжении года в Группу поступило несколько жалоб на поведение отдельных сотрудников в ряде международных организаций, однако на сегодняшний день ни одна из этих жалоб не послужила основанием для проведения полномасштабного расследования. |
Almost none of the developing economies covered by the UNCTAD survey reported the use of the Internet for these purposes, with the exceptions of Hong Kong SAR (34.1 per cent) and Thailand (5.6 per cent). |
Об использовании Интернета в этих целях не сообщила почти ни одна из развивающихся стран, охваченных обследованием ЮНКТАД, за исключением ОАР Гонконг (34,1%) и Таиланда (5,6%). |
The Parties listed in table 7 below, none of which has reported any data on ozone-depleting substances, are temporarily classified as operating under Article 5 of the Protocol. |
Перечисленные в таблице 7, ниже, Стороны, ни одна из которых не представила никаких данных об ОРВ, временно классифицируются как Стороны, действующие в рамках статьи 5 Протокола. |
They add that, following the amendments to the Statute in 2002, it will not be possible for them to register their association, as they have only seven communities in Belarus, none of which has been active for more than 20 years. |
Они добавляют, что в соответствии с поправками, внесенными в Закон в 2002 году, они не могут зарегистрировать свое объединение, поскольку они имеют только семь общин, действующих в Беларуси, ни одна из которых не действует на протяжении более 20 лет. |
It is understood that none of the political parties that participated in the 1990 elections (including those that won seats), and which were subsequently deregistered, was invited to participate in the latest session of the National Convention. |
Есть основания полагать, что ни одна из политических партий, которые участвовали в выборах 1990 года (в том числе, получивших места в Собрании) и регистрация которых впоследствии была отменена, не была приглашена для участия в последней сессии Национального собрания. |
That was why developments had taken the course that they had in the province and why virtually none of the tasks UNMIK had been mandated to carry out had been accomplished adequately. |
Именно поэтому дела в этой провинции пошли так, как они идут сегодня, и практически ни одна из задач, порученная МООНВАК в соответствии с ее мандатом не была решена должным образом. |
We should point out that none of our countries has been or is a producer of anti-personnel landmines, and we have never exported these devices to other States. |
Следует отметить, что ни одна из наших стран никогда не производила и не производит противопехотные мины, и мы никогда не экспортировали эти устройства в другие государства. |
Many statements made in the group of governmental experts indicated that all explosions involving vehicles were caused by anti-vehicle mines, but none of the speakers backed up their assertions with evidence that the incidents had been caused by anti-vehicle mines rather than some other kind of explosive device. |
Из многих выступлений в группе правительственных экспертов следовало, что все подрывы транспортных средств происходили на противотранспортных минах, но ни одна из выступающих сторон не подкрепила свои выводы материалами, что причиной произошедших инцидентов являются именно противотранспортные мины, а не какие-либо другие взрывные устройства. |
Lamentably commemorating the tenth anniversary of the Security Council resolutions on the Armenian-Azerbaijani conflict, it should be once again noted with enormous regret that none of these four resolutions has so far been implemented and their effect has never been transformed from a paper into practice. |
С прискорбием отмечая десятую годовщину принятия резолюций Совета Безопасности, посвященных армяно-азербайджанскому конфликту, следует вновь с глубоким сожалением заявить, что ни одна из этих резолюций до сих пор не была осуществлена, а содержащиеся в них положения так и остались лишь на бумаге. |
In particular, they held the view that further revision of the wording was necessary to ensure that none of the proposed measures could be interpreted as somehow restricting the right of Member States to submit proposals within the framework of the mandate of the Special Committee. |
В частности, они сочли, что необходимо внести дополнительные изменения в текст с целью обеспечить, чтобы ни одна из предложенных мер не могла толковаться как нечто, ограничивающее право государств-членов представлять предложения в рамках мандата Специального комитета. |
Further, none of the 2002 source companies disclosed information on professional development and training activities, the availability and use of an advisorship facility, or the decision-making process and impact of alternative accounting decisions. |
Кроме того, ни одна из компаний, раскрывших источники 2002 года, не обнародовала информацию о повышении профессиональной квалификации и профессиональной подготовке, о наличии и использовании консультативного механизма или процессе принятия решений и о влиянии альтернативных решений в области бухгалтерского учета. |
The working group expresses its concern about the lack of linkage between the Beijing PFA and MDGs at the UN and national level. "Without progress towards gender equality and empowerment of women, none of the MDGs will be achieved". |
Рабочая группа выражает свою озабоченность по поводу отсутствия связей между Пекинской платформой действий и ЦРДТ на уровне ООН и национальном уровне. "Без прогресса в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ни одна из ЦРДТ не будет достигнута". |
In the present case, the State party submits that, none of the statutory stays available under sections 49 and 50 of the Immigration Act applied to the author, and his requests for a judicial stay were dismissed by the reviewing courts. |
В данном случае государство-участник утверждает, что в отношении автора не применяется ни одна из предусмотренных законом отсрочек в соответствии с разделами 49 и 50 Закона об иммиграции, и его просьбы об отсрочке в судебном порядке были отклонены судами, рассматривавшими этот вопрос. |
The loss of millions of lives in conflict in some parts of Africa is the result, not of weapons of mass destruction, but of small arms, which none of the affected African countries produce. |
Потеря миллионов жизней в ходе конфликтов в некоторых частях Африки является результатом не оружия массового уничтожения, а стрелкового оружия, которое не производит ни одна из вовлеченных в конфликт африканских стран. |
Despite the adoption, since 1975, of multiple international resolutions calling for a referendum, a measure that would enable the registration of Sahrawi refugees, none had yet been conducted. |
Несмотря на принятие с 1975 года множества международных резолюций с призывом провести референдум ни одна из мер, которые позволили бы провести регистрацию беженцев из Западной Сахары, так и не была принята. |
It also states that none of these companies has made a claim for these losses to any insurer or Government. |
Она также заявляет, что ни одна из этих компаний не предъявляла каких-либо исков для взыскания таких потерь с каких-либо страховых компаний или правительств. |
Although from 1529 to 1566 the borders of the Ottoman Empire moved further west, none of the campaigns after 1529 achieved the decisive victory that would secure the new Ottoman possessions. |
Хотя с 1529 по 1566 год границы Османской империи продвинулись дальше на запад, ни одна из кампаний после 1529 года не принесла решающей победы, которая обеспечила бы новые территориальные приобретения. |
Although none of these games were as successful as SimCity, they further cemented Wright's reputation as a designer of "software toys"-games that cannot be won or lost. |
Хотя ни одна из этих игр не была так успешна, как SimCity, они укрепили репутацию Райта как дизайнера «программных игрушек» - игр, в которых нельзя ни победить, ни проиграть. |
A 2005 study of the surviving material concluded that all the extant plates made with the photographic revolver are practice plates shot with a model and that none of the many plates successfully exposed during the eclipse seem to have survived. |
Исследование 2005 года сохранившегося материала показало, что все сохранившиеся пластины, сделанные с помощью фотографического револьвера, являются практичными пластинами, снятыми с моделью, и что ни одна из многих пластин, успешно выставленных во время затмения, похоже, не выжила. |
In a 2008 media article, Starbucks' vice president of corporate social responsibility acknowledged that the company continued to struggle with environmental responsibility, as none of its cups were recyclable and stores did not have recycling bins. |
В 2008 году в статье в прессе вице-президент компании по корпоративной социальной ответственности признал, что в то время как компания продолжает борьбу за ответственность перед окружающей средой, ни одна из чашек компании не является полностью перерабатываемой, в магазинах нет сборников для перерабатываемых отходов. |
Some vaccines also exist for use in humans, and others are in testing, but none have been made available to civilian populations, nor produced in quantities sufficient to protect more than a tiny fraction of the Earth's population in the event of an H5N1 pandemic. |
Существуют также некоторые вакцины для применения людьми, другие находятся на испытаниях, но ни одна не была доступна для групп гражданского населения, не была произведена в количествах, достаточных для защиты более чем крошечной доли населения Земли в случае если разразится пандемия вирусного гриппа H5N1. |
However, none of these songs were added to the album, despite Tyler announcing during various concerts that they had been recorded, or were due to be recorded for it. |
Тем не менее, ни одна из этих песен не была добавлена к альбому, несмотря на то, что Тайлер объявила во время разных концертов, что они были записаны или должны были быть записаны для него. |
Typically, none of the models in the ensemble are exactly the distribution from which the training data were generated, so all of them correctly receive a value close to zero for this term. |
Обычно ни одна из моделей в ансамбле не имеет точно такое же распределение, что и тренировочные данные, из которых они сгенерированы, так что все члены корректно получают значение, близкое к нулю. |
At a slide presentation the following day, Bernstein stated that there were 4 "known bugs" in the ten-year-old qmail-1.03, none of which were "security holes." |
В слайд-презентации на следующий день Бернштейн сообщил, что после десяти лет существования qmail-1.03 имеется 4 известных ошибки («known bugs»), ни одна из которых не является дырой в безопасности («security hole»). |
But, while none of these powers represents a serious alternative to America's global role, the US will no longer be able to act unilaterally, as it did after the Cold War's end, and it will be weakened substantially. |
Однако, в то время как ни одна из этих сил не представляет серьезной альтернативы глобальной роли Америки, США больше не будут иметь возможности действовать в одностороннем порядке, как это было после окончания холодной войны, и они будут значительно ослаблены. |