Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Needs - Требует"

Примеры: Needs - Требует
The considerable expansion of tourism activities, even to isolated destinations, and the important linkages of tourism with other economic activities explained why tourism was particularly well placed to meet the needs of the poor. Кроме того, туризм является весьма трудоемкой отраслью, не требует серьезной профессиональной подготовки и предоставляет рабочие места для всех, включая женщин и молодежь.
The involvement of stakeholders in the modelling process for climate impacts is important and needs further promotion to ensure that these modelling activities integrate well with national development priorities, and that they provide the relevant answers to questions posed by policy makers in assessing adaptation options. Вовлечение заинтересованных кругов в процесс моделирования последствий изменения климата имеет важное значение и требует дальнейшей пропаганды для обеспечения того, чтобы деятельность по моделированию согласовывалась надлежащим образом с национальными приоритетами развития и позволяла получать надлежащие ответы на вопросы, подымаемые политиками при оценке адаптационных вариантов.
The maximum date of pendency was 2007 and 2008 at the end of 2011 and 2012 respectively, which still needs improvement. Самые давние дела, находившиеся на рассмотрении на конец 2011 года и конец 2012 года, относились, соответственно, к 2007 и 2008 году, что требует исправления.
'A food growing system based on natural ecology really appeals 'to my naturalist side but the farmer's daughter in me needs a bit more convincing.' Система выращивания пищи, основанная на естественной экологии, действительно обращается к моей натуралистической части, но дочь фермера во мне требует немного больше убедительности.
The phasing-out of environmentally unfriendly economic instruments, especially input subsidies, needs careful examination and the Commission should focus its discussions on the environmental impact of applying those instruments and the size of budgetary resources which could be redeployed. Вопрос о постепенном прекращении использования экологически неблагоприятных экономических инструментов, особенно производственных субсидий, требует тщательного рассмотрения, и Комиссии следует сосредоточить обсуждение на проблемах, касающихся последствий применения этих инструментов для состояния окружающей среды и объема бюджетных ресурсов, которые могут быть перераспределены.
The transition process needs social policies to alleviate social problems; these, however, should not be stopgap measures, but measures that are an organic part of the transition. Переходный процесс требует определенной социальной политики, направленной на смягчение социальных проблем; она, однако, не должна являться паллиативом, а должна подразумевать такие меры, которые были бы органической частью процесса преобразований.
The Classification of the Functions of Government (COFOG) needs to be modified so that it can more precisely identify social transfers in kind and functions that are of increasing policy concern, such as the environment and defence. Классификация функций органов управления (КФОУ) требует пересмотра в целях более точного определения социальных трансфертов в натуральной форме и функций, привлекающих все большее внимание политиков, таких, как охрана окружающей среды и оборона.
Since then it has deteriorated beyond repair and needs to be replaced ($1,005,400); Сейчас она уже не подлежит ремонту и требует замены (1005400 долл. США);
The increasing role of the private sector in the global economy needs more than a voluntary initiative like the Global Compact or a partnership office for group partnerships. Растущая роль частного сектора в глобальной экономике требует большего, чем добровольная инициатива подобная Глобальному договору или Управлению по вопросам партнерства для объединения отношений партнерства в рамках единой организации.
It will develop and innovate to meet the needs of the exploration work; exploration requires both adaptive management and the ability to retain focus on the intended goal of the activities, that being to develop sustainable mining for exploitation within the allocated area. Она будет вести разработки и добиваться инноваций для удовлетворения потребностей разведочных работ; разработка требует как гибкого управления, так и способности не терять из виду означенную цель деятельности - подготовку к неистощительной добыче в заявочном районе.
Fulfilling the right to health requires States to adopt and implement an evidence-based national health policy which does not discriminate against non-nationals and addresses the needs of irregular and regular migrant workers, at all stages of the migration process, including pre-departure and return. Реализация права на здоровье требует от государств принятия и осуществления реалистичной национальной политики здравоохранения, которая не допускает дискриминации неграждан и которая позволяет удовлетворять потребности трудящихся-мигрантов с неурегулированным и урегулированным статусом на всех этапах миграционного процесса, в том числе на этапах до выезда за рубеж и возвращения.
However, fighting against the international terrorism obviously needs a long way ahead in which this requires a World Mechanical System to move forward on the basis of 2 factors: international political will and effectivness of capacity building. Вместе с тем борьба с международным терроризмом, очевидно, окажется длительной, и эта борьба требует всемирного механизма, который действовал бы по двум основным направлениям: международная политическая воля и эффективность наращивания потенциала.
Thus, capacity-building requires a well-structured financing system that includes risk, venture, debt and equity types of financing and that is flexible and responsive and can address the special types of needs of technology-based projects. Следовательно, создание потенциала требует наличия хорошо сбалансированной финансовой системы, которая предусматривала бы финансирование за счет вложения рискового капитала, создания местных предприятий, привлечения заемных средств и акционерного капитала, была бы гибкой и оперативной и позволяла бы учитывать особые потребности проектов, опирающихся на научно-технический прогресс.
But if market-oriented economic reforms are to be given a chance to succeed, there is need for competition policy, and such a policy needs competition legislation and a competition authority to monitor its application. Однако, для того чтобы экономические реформы, ориентированные на создание рыночных отношений, получили шанс на успех, необходима конкурентная политика, а такая политика в свою очередь требует наличия конкурентного законодательства и соответствующего органа, который бы контролировал его применение.
It needs to be updated, hence the need for the Council to review its decision-making process and the need for the Working Group, which was set up by the General Assembly and which has presented a number of proposals now before us. Его следует обновить, а это, в свою очередь, требует от Совета пересмотра процесса принятия решений и подчеркивает потребность в Рабочей группе, созданной Генеральной Ассамблеей и представившей ряд предложений, которые находятся на нашем рассмотрении.
This increasing reliance on information systems has highlighted the need to provide solutions that meet the automation needs of the Department of Field Support and that facilitate the availability of relevant information without compromising the need to secure and safeguard the Organization's invaluable information stored as data. Широкое внедрение информационных систем требует принятия решений, которые отвечают потребностям Департамента полевой поддержки в области автоматизации и получения соответствующей информации и не ставят под сомнение необходимость обеспечения безопасности и защищенности чрезвычайно ценной информации Организации, хранимой в виде данных.
Acknowledging that, in an increasingly global economy, it is essential for the success of trade facilitation to take into consideration the needs of all countries and to work closely with them, United Nations/CEFACT allows for the full participation of non-ECE countries and international organizations. Признавая то обстоятельство, что в экономике, приобретающей все более глобальный характер, успешное упрощение торговли требует учитывать потребности всех стран и тесно сотрудничать с ними, СЕФАКТ ООН предусматривает полноправное участие в этой деятельности стран и международных организаций, не являющихся членами ЕЭК.
To get access to on-line TV and radio, as a rule, special software applications are used. Unfortunately, these applications aren't free of drawbacks: often such software needs to be installed, or it requires additional hardware, etcetera. Для того, чтобы получить доступ к онлайн ТВ и интернет радио, как правило, используется специальное прикладное программное обеспечение, которое на данный момент имеет ряд недостатков: зачастую такое ПО нужно инсталлировать, или же оно требует дополнительных аппаратных средств и т.д.
As noted by the representative of the European Commission, the task of harmonizing the technical requirements for sea-river vessels with Directive 98/18/EC on passenger vessels, as amended, needs to be addressed in the drafting process. При разработке требует решения задача по гармонизации технических предписаний для судов типа «река-море» и Директивы 98/18/ЕС с поправками для пассажирских судов, что отмечалось представителем ЕК.
The availability of data for 1999 for the CIS-Mongolia group needs to be ascertained by the CIS Statistical Committee and the State Committee of the Russian Federation on Statistics. Наличие данных за 1999 год по группе СНГ - Монголия требует подтверждения со стороны Статистического комитета СНГ и Государственного комитета Российской Федерации по статистике.
The impact of this demographic situation on the pension, after-service health insurance and other post-retirement related costs needs to be analysed and addressed. Последствия такой демографической ситуации для пенсионного обеспечения сотрудников, их медицинского страхования после выхода в отставку и для других расходов, возникающих после выхода сотрудников на пенсию, требует анализа и взвешенного рассмотрения.
The inclusion into the new legal railway regime of provisions on "liability in respect of rail-sea traffic", provided in CIM (Art. 38) and SMGS/GP (Article 32 7), needs to be reflected if official lines of rail-sea traffic should be installed. Вопрос о включении в новый правовой режим железнодорожных перевозок положений об "ответственности в смешанном железнодорожно-морском сообщении", существующих в ЦИМ (Статья 38) и СМГС/ОП (Статья 32 7), требует рассмотрения в случае введения официальных линий смешанного железнодорожно-морского сообщения.
Dialogue on the various monitoring-evaluation components is a process that needs to be more clearly seen in activities and results so that information-sharing can contribute to strengthening the democratisation and decentralisation processes. Ь) процесс диалога относительно различных аспектов мониторинга-оценки требует большей транспарентности в области проводимых мероприятий и их результатов, с тем чтобы обмен информацией способствовал усилению процесса демократизации и децентрализации;
However, countries' ability to record separately other kinds of goods for processing needs to be studied further, especially taking into account the future requirement of excluding all goods for processing where no change of ownership takes place from the goods part of the balance of payments. Однако способность стран отдельно учитывать другие виды товаров для переработки требует подробного изучения, особенно в свете будущего требования не включать в товарный раздел платежного баланса все товары для переработки в тех случаях, когда не происходит смены владельца.
Those changes resulted in cash savings as well as reduction of pollution generation, often up to 40 per cent of the effluent, by minimizing redyeing that needs to be treated by end-of-pipe technology; Эти изменения позволили сэкономить наличные средства, а также уменьшить уровень загрязнения - доля загрязнителей в стоке нередко достигала 40 процентов - путем сведения к минимуму повторной окраски, которая требует применения технологии очистки в месте сброса отходов;