The existing legislation on migration policy is insufficiently developed and needs revision, while new, more precise laws and regulations are called for on specific issues; |
действующее законодательство в области миграционной политики недостаточно усовершенствовано и требует принятия действий по его доработке и разработке новых, более совершенных нормативных правовых актов по отдельным вопросам; |
Thought needs to be given to each phase and to solutions which either exist already but are not applied or that do not exist in Haiti but work well elsewhere. |
Каждая стадия требует ряда наблюдений и решений, которые уже имеются, но не выполняются, или которые не существуют в Гаити, но успешно применяются в других странах. |
Shane's been on this whole banana kick lately, maybe he needs potassium, I don't know. |
Шейн подсел на все эти бананы совсем недавно, может его организм требует |
The message that we would like to get across on this occasion is, above all, that we still have work to do and that the Convention still needs attention and the commitment of our political leaders in order finally to bring about a world free of landmines. |
И в этой связи мы хотим адресовать следующее послание: нам есть еще чем заняться, и Конвенция все еще требует внимания и приверженности со стороны наших политических руководителей, с тем чтобы достичь мира, свободного от наземных мин. |
Currently, the quality and accessibility of data do not meet the demand, a situation that needs to be remedied; |
Имеющиеся в настоящее время данные по своему качеству не отвечают существующим потребностям, что требует принятия соответствующих мер; |
They are formed as a toolbar of complementary services, as we are convinced that the variety of users needs a variety in services to build an entirely user-friendly system. |
Они были разработаны в качестве инструментария дополнительных сервисов, поскольку мы убеждены, что удовлетворение разнообразных потребностей пользователей требует такого же разнообразия услуг для построения в полной степени удобной для пользователей системы. |
The repatriation of refugees and the early resolution of this issue is another aspect that needs to be urgently addressed, as it is in the interest of both Indonesia and East Timor, particularly when viewed from the perspective of ensuring stability on the island of Timor. |
Репатриация беженцев и скорейшее решение этой проблемы - вот еще один аспект, который требует незамедлительных действий в интересах как Индонезии, так и Восточного Тимора, особенно если рассматривать его с точки зрения обеспечения стабильности на острове Тимор. |
What exactly this entails in terms of policies, practices, State conduct and international responsibility still needs to be worked out, especially in the relation of States to UNHCR and its institutional role. |
Вопрос о последствиях этого с точки зрения политики, практики, поведения государств и международной ответственности требует дальнейшей проработки проблемы, особенно в том, что касается отношений государств с УВКБ и его организационных функций». |
The high rate of indigenous children who are out of school requires urgent attention, in particular in respect of securing access by girls to quality and relevant education that respects the cultures and traditions of the communities and that is responsive to their needs. |
Безотлагательного решения требует проблема, связанная с тем, что большой процент детей коренных жителей не посещает школу, в частности в плане обеспечения девочкам доступа к качественному и отвечающему духу времени образованию с учетом культуры и традиций их общин, а также их потребностей. |
The act requires municipalities to make crisis centre services available to women, men and children as well as to offer a comprehensive set of measures tailored to meet individual needs, including those of disabled persons. |
Закон требует от муниципалитетов сделать услуги кризисных центров доступными для женщин, мужчин и детей, а также предложить им комплекс мер, специально разработанных для удовлетворения индивидуальных потребностей, в том числе потребностей инвалидов. |
Realizing women's right to health requires multisectoral and systemic responses that respond to the health needs of women and girls over the life cycle and to the specific barriers they face in their interaction with service providers. |
Осуществление права женщин на здоровье требует многосекторальных и системных ответных мер, учитывающих связанные с охраной здоровья потребности женщин и девочек на протяжении жизненного цикла, а также направленных на ликвидацию конкретных барьеров, с которыми они сталкиваются при получении услуг от обслуживающих организаций. |
The choice of future options needs to be viewed in the general context of sustainable development which dictates parallel and complementary actions and concomitantly call for awareness and changes in attitude right across the economy and society. |
Вопрос о выборе будущих вариантов действий необходимо рассматривать в общем контексте устойчивого развития, который диктует необходимость осуществления параллельных и взаимодополняющих действий и одновременно требует повышения информированности и изменений в подходах в рамках экономики и общества в целом. |
It has been stated, in an independent review of UNEP, that the Bali Strategic Plan requires UNEP to shift its focus towards addressing country-driven needs more than it has in the past. |
В независимом обзоре ЮНЕП было отмечено, что Балийский стратегический план требует от ЮНЕП более выраженного, чем когда-либо в прошлом, переноса акцента в деятельности на потребности, выявляемые самими странами. |
That required that the format and content of performance and evaluation reports should meet the standards and needs of intergovernmental bodies and should be appropriate to the realities of operational decision-making in Secretariat bodies. |
Это требует соответствия формата и содержания докладов о деятельности и оценке нормам и потребностям межправительственных органов, а также учета реальностей выработки оперативных решений в органах Секретариата. |
This requires, for instance, that market reforms and openness should respond to the needs of the whole society, thus also taking into account the goal of promoting outcomes that are socially optimal and environmentally sustainable. |
А это, например, требует, чтобы при проведении рыночных реформ и обеспечении гласности соблюдались интересы всего общества, т.е. чтобы учитывалась цель содействия принятию решений, оптимальных с социальной точки зрения и способствующих устойчивому экологическому развитию. |
We know that we live in a complex and complicated world, and many young people know that such a commitment requires three things: recognizing needs, especially in the poorest countries of our world; planning a response; and following through. |
Нам известно, что мы живем в сложном и проблемном мире, и многие молодые люди понимают, что такое обязательство требует трех вещей: признания потребностей, особенно в беднейших странах мира; планирования ответных шагов и реализации намеченных мер. |
The twenty-first century requires from the world a greater and better commitment to a just and comprehensive development of all the peoples of the South with special attention given to those who face greater needs and difficulties. |
Двадцать первый век требует от мира более решительной и твердой приверженности справедливому всеобъемлющему развитию всех народов Юга при особом внимании к тем, кто испытывает наибольшие лишения и трудности. |
The consolidation of peace requires that the rule of law be strengthened so as to ensure that there is a genuine separation of powers, and that the State be made more responsive and effective in meeting the needs of the people. |
Упрочение мира требует укрепления законности для обеспечения того, чтобы имело место реальное разделение властных полномочий и чтобы государство более оперативно и более эффективно реагировало на нужды людей. |
The invocation of such circumstances was subject to safeguards, and it would merit further consideration whether or not to forgo such safeguards when the aim was to protect vital human needs. |
Ссылка на подобные обстоятельства требует наличия соответствующих гарантий, и следует хорошо подумать над тем, стоит ли отказываться от таких гарантий, когда ставится цель удовлетворения насущных человеческих потребностей. |
Another outstanding issue that needs to be resolved by our Organization, and one that gives us utmost concern in view of the recent increase in violence and loss of life, is the situation in the Middle East. |
Другим нерешенным вопросом, который мы должны урегулировать в нашей Организации и который требует самого пристального внимания в свете недавней эскалации насилия и гибели людей, является положение на Ближнем Востоке. |
The setting up of concrete time-bound action plans and their implementation by the parties involved needs constant monitoring by the Security Council in all situations that warrant such action plans. |
Разработка конкретных обусловленных сроками планов действий и их выполнение соответствующими сторонами требует постоянного наблюдения со стороны Совета Безопасности во всех ситуациях, в которых существует необходимость в такого рода планах действий. |
An effective strategy needs to establish realistic objectives and criteria for evaluating success or failure, and these criteria must focus on reducing the death, disease, crime and suffering associated with both drug use and drug policies. |
Эффективная политика требует установления реалистичных целей и критериев для оценки успеха или провала, и эти критерии должны быть сфокусированы на снижении смертности, болезней, преступлений и страданий, связанных как с употреблением наркотиков, так и с политикой в области наркотиков. |
It's a delicate machine running on computer algorithms, and it needs special care, TLC, to keep it up and running, and it's going to break pretty easily. |
Это точный аппарат на основе компьютерного алгоритма, что требует особого внимания и знания программ, чтобы поддерживать его в рабочем состоянии, так как его легко вывести из строя. |
In a globalized world, corruption is a truly globalized business, and one that needs global solutions, supported and pushed by us all, as global citizens, right here. |
В глобализированном мире коррупция - это поистине дело мирового масштаба, которое требует глобальных решений, поддерживаемых и продвигаемых всеми нами, гражданами мира. |
The logic of the political process of democracy needs the creation of an atmosphere in which attempts to undermine human rights are countered and in which support for human rights is clearly articulated. |
Логика политического процесса развития демократии требует создания такой общественной атмосферы, в которой пресекаются любые попытки нарушения прав человека и четко выражена поддержка таких прав. |