It is evident to the Subcommittee that the overuse - and misuse - of pre-trial detention is a general problem that needs to be tackled as a matter of priority. |
Подкомитет прекрасно осознает, что чрезмерное и ненадлежащее использование такой меры, как досудебное содержание под стражей, является общей проблемой, которая требует решения в приоритетном порядке. |
In addition, the Board observed more vacant posts and longer vacancy duration compared with the previous period, which needs to be addressed to minimize the impact to the operation quality of the Fund. |
Кроме того, Комиссия отметила большее количество вакантных должностей и более длительные, чем в предыдущий период, сроки их заполнения, что требует решения, с тем чтобы это не оказывало воздействия на качество работы Фонда. |
However, as the current standard practice is to prepare budgets and assess Member States in United States dollars, there is a currency risk that needs to be managed. |
Однако, поскольку в настоящее время стандартной практикой является составление бюджетов и начисление взносов государств-членов в долларах США, существует валютный риск, который требует урегулирования. |
As history has shown, introducing new technologies needs time to reach a "critical mass" which in turn allows cost reduction, and therefore further acceleration of the market penetration. |
Как показывает практика, внедрение новых технологий требует времени для достижения "критической массы", которая в свою очередь позволяет снижать издержки и обеспечивать более стремительное проникновение на рынок. |
While this is certainly a problem that needs to be addressed, it is important that this not take away attention and resources addressing discrimination and violence against women and girls. |
Хотя эта проблема безусловно требует решения, важно, чтобы она не отвлекала внимание и ресурсы от борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин и девочек. |
Economic development at the local level needs to take full advantage of the potential leading role of housing through its broad backward and forward linkages and high employment generation capacity. |
Экономическое развитие на местном уровне требует полной реализации преимуществ потенциальной ведущей роли сектора жилья за счет его широких обратных и прямых связей и высокого потенциала создания новых рабочих мест. |
The degradation of forests, mountains, inland waters, coastal and oceanic ecosystems will require better management approaches to meet multiple needs if countries are to achieve the Aichi Biodiversity Targets. |
Деградация лесных и горных массивов, внутренних водоемов, прибрежных и океанских экосистем требует более эффективных подходов к управлению с целью удовлетворения многочисленных потребностей стран и выполнения Айчинских целевых задач. |
Ms. Saban (United States of America) said that distributed systems such as the Internet required distributed action; no single institution, document, arrangement or instrument could address the needs of a networked world. |
Г-жа Сабан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что распределённые системы, такие как Интернет, требует распределения действий; ни одно отдельно взятое учреждение, ни один документ, механизм или инструмент не могут удовлетворить потребности сетевого мира. |
The Committee was further informed that the Division did not have sufficient personnel to meet the needs of the Sahel dossier, which required dedicated resources for conducting regional analysis. |
Комитет далее информировали о том, что Отдел не имеет достаточного числа сотрудников для выполнения работы над справочником по Сахелю, что требует выделения целевых ресурсов на проведение регионального анализа. |
Inclusiveness requires parliaments to involve civil society in their decision-making processes in order to build trust among the general public and to ensure representation of a variety of needs; |
Принцип инклюзивности требует от парламента вовлекать гражданское общество в процессы принятия решений в целях укрепления доверия среди широкой общественности и обеспечения учета различных интересов; |
While the latter was urgent in nature and intended to ease the suffering of the victims and meet their most pressing needs, cooperation for disaster risk reduction required planning and developed gradually over time. |
И если последнее требует срочного принятия мер и имеет целью оказание помощи пострадавшим и удовлетворение их наиболее насущных потребностей, то сотрудничество в области снижения риска бедствий требует планирования и развивается постепенно с течением времени. |
As for Goal 8, on the establishment of global partnerships in order to realize the Goals, innovative financial mechanisms are an obvious imperative to respond to human needs, at least one of which the organization aspires to develop. |
Что касается цели 8 - формирование глобального партнерства в целях развития, то один из очевидных императивов в плане удовлетворения потребностей людей требует появления новаторских механизмов финансирования, - на создание как минимум одного такого механизма направлены чаяния организации. |
This changes the dynamics of the relationship and requires UNDP to respond first and foremost to national needs for a credible electoral process rather than government priorities, which are not necessarily identical. |
Это меняет характер взаимоотношений и требует от ПРООН в качестве абсолютного приоритета удовлетворения национальных потребностей в обеспечении заслуживающего доверие избирательного процесса, а не решения задач правительства, которые не всегда совпадают. |
El Salvador accordingly recognizes that combating discrimination against the indigenous peoples demands the adoption of positive measures and actions to meet the specific needs of the communities concerned, including the preservation of their culture, language, customs and beliefs. |
В этом контексте правительство Сальвадора признает, что борьба с дискриминацией коренных народов требует принятия позитивных мер и действий, учитывающих конкретные потребности соответствующих общин, а также мер по таким вопросам, как сохранение их культуры, языка, обычаев и верований. |
Immediate needs generated directly or indirectly by the crisis have frequently distracted governments at a time when increased competition in regional and global markets requires concerted efforts to transform and re-orient production structures towards activities with higher value-added and increase economic diversification. |
Прямо или косвенно обусловленные кризисом ближайшие потребности нередко отвлекают внимание правительств, в то время как усилившаяся конкуренция на региональных и глобальных рынках требует согласованных усилий по изменению структуры производства и ее переориентации на повышение добавленной стоимости и большую диверсификацию экономики. |
The condition of the poor demands that funding be directed to scientific research that addresses their needs and that does not use them as means but as ends and protagonists of the development agenda. |
Положение бедных людей требует того, чтобы эти средства были направлены на осуществление научных исследований, которые позволят удовлетворить их потребности, и будут использовать их не как средство, а как цель и способ реализации повестки дня в области развития. |
A declining population requires less land and creates a shrinking tax base for local governments, but the population still needs basic utility services such as roads, electricity and sanitation. |
Сокращающееся население требует меньшего объема земли и создает уменьшающуюся налоговую базу для органов местного самоуправления, однако оно по-прежнему нуждается в таких базовых коммунальных удобствах, как дороги, электроснабжение и канализация. |
Effective partnerships for sustainable capacity-building of small island developing States require clear and achievable goals and objectives that respond to the needs and priorities identified by those States, as well as the necessary financial resources. |
ЗЗ. Обеспечение эффективности партнерств в целях устойчивого наращивания потенциала малых островных развивающихся государств требует постановки ясных и достижимых целей и задач, отвечающих потребностям и приоритетам, определенным этими государствами, а также наличия необходимых финансовых ресурсов. |
The human rights perspective calls for recognition of the social and human values inherent in copyright law and a heightened regard for fundamental rights and the needs of marginalized groups. |
Правозащитный подход требует признания социальных и человеческих ценностей, которые заложены в авторском праве, и уделения большего внимания основным правам и потребностям маргинализированных групп. |
It nonetheless requires some fine-tuning and the report outlines the critical areas to which attention needs to be paid by the Inter-agency Steering Committee during the upcoming review of the assessment. |
Тем не менее она требует некоторой доработки, и в докладе обозначаются ключевые области, на которые Межучрежденческому руководящему комитету нужно обратить внимание в ходе предстоящего обзора оценки. |
It is a topic that deserves all our attention, as it still needs legal sharpening and stronger cooperation in order to meet the challenge of illicit trade of both military and dual-use goods. |
Эта тема заслуживает самого пристального внимания, поскольку проблема незаконной торговли товарами военного и двойного назначения все еще не решена и требует совершенствования правового режима и улучшения сотрудничества. |
If religion is to play a constructive role in society, the very concept of religion, as well as its nature and purpose, needs to be re-examined. |
Если религия играет конструктивную роль в обществе, то требует переосмысления и само понятие религии, а также ее природы и целей. |
Having regard to the multifarious nature of different occupations and sectors, regularising working hours is a complicated issue that would entail far-reaching socio-economic implications and this needs to be handled with care. |
С учетом многообразия профессий и отраслей регулирование режима рабочего времени является сложной задачей, которая повлечет за собой далеко идущие социально-экономические последствия, и поэтому требует осторожного подхода. |
Since the Small House Policy involves a host of complicated legal, land use and planning issues, the review needs to be carried out prudently and will necessarily take time. |
Данная политика затрагивает ряд сложных юридических вопросов и вопросов землепользования и землеустройства, поэтому проведение пересмотра требует взвешенного подхода и, безусловно, времени. |
The mainstreaming of UNDP programming principles across the thematic areas - gender equality in particular - needs more attention so as to better situate programming within relevant political, sociocultural, and economic contexts. |
Внедрение принципов программирования ПРООН во всех тематических областях - особенно в сфере гендерной проблематики - требует более пристального внимания, с тем чтобы обеспечить при составлении программ более тщательный учет соответствующих политических, социокультурных и экономических условий. |