Another challenge that needs to be met, and not the least, is the eradication of poverty, which often is the root cause of instability. |
Еще одна сложная и важнейшая задача, которая требует безотлагательного урегулирования, это ликвидация нищеты, которая зачастую является основной причиной нестабильности. |
The State assumes the responsibility and obligation to provide every citizen with a job and working conditions, and the gigantic construction of economy and culture for national prosperity constantly needs labour. |
Государство несет ответственность за предоставление каждому гражданину работы и соответствующих условий труда, а гигантский размах экономического и социального строительства в целях процветания страны постоянно требует трудовых ресурсов. |
The situation is complex and needs concerted efforts on the part of all concerned - including those who are waging and directing aggression and banditry within and across our countries. |
Ситуация по-прежнему остается весьма сложной и требует согласованных усилий всех заинтересованных сторон, в том числе тех, кто совершает и организует агрессивные и бандитские действия на территории наших стран. |
Unfortunately, the fact that the principles of environmental protection and sustainable development are still viewed in many sectors as a constraint on economic growth and competitiveness needs to be carefully addressed. |
К сожалению, принципы охраны окружающей среды и устойчивого развития до сих пор воспринимаются во многих секторах как тормоз экономического роста и конкурентоспособности, и этот факт требует внимательного анализа. |
We must also give fresh impetus to the United Nations intergovernmental organs so as to adapt them to the vital needs of the twenty-first century, which calls for an appropriate level of cooperation and coordination. |
Мы должны также придать новый толчок деятельности межправительственных органов Организации Объединенных Наций, чтобы адаптировать их к жизненно важным потребностям XXI века, который требует надлежащего уровня сотрудничества и координации. |
In defining and specifying information needs, establishing monitoring systems and assessing the status of waters, it should be noted that the Convention requires the setting of emission limits for discharges from point sources on the basis of the best available technology. |
При определении и конкретизации информационных потребностей, создании систем мониторинга и оценке состояния вод следует обращать внимание на то, что Конвенция требует установления предельных норм содержания загрязнителей в сбросах из точечных источников на основе наилучшей имеющейся технологии. |
In one such instance, the International Convention for the Safety of Life At Sea (SOLAS) requires contracting Governments to maintain a hydrographic capability in order to satisfy the needs of safe navigation. |
В одном таком случае Международная конвенция по охране человеческой жизни на море (СОЛАС) требует от правительств-контракторов поддерживать гидрографический потенциал в целях удовлетворения потребностей в безопасном судоходстве. |
Addressing the needs of the vulnerable sectors of the population requires particular attention and support for specially affected groups, such as internally displaced persons, women, children and the elderly and disabled. |
Удовлетворение потребностей уязвимых секторов населения требует особого внимания и поддержки особо пострадавших групп, таких, как перемещенные внутри страны лица, женщины, дети, пожилые и инвалиды. |
In some cases, the IMF directly accesses national and/or transnational databases in order to obtain the statistics it needs for its operational activities, although this approach requires more resources and could not be sustained if applied across its membership. |
МВФ в некоторых случаях непосредственно входит в национальные и/или транснациональные базы данных с целью получения статистической информации, необходимой для его оперативной деятельности, хотя этот подход требует более значительных ресурсов и не может применяться на устойчивой основе при охвате всех его членов. |
This approach is based on the autonomy of the three conventions and therefore requires a decision by each Conferences of the Parties each time a common issues needs to be resolved. |
Этот подход основывается на автономности трех конвенций и, таким образом, требует решения каждой из конференций Сторон всякий раз, когда требуется решить общие проблемы. |
Over the last decade, the matter has reached a serious point and needs urgent resolution to ameliorate the untold suffering of the large number of affected families, not only in Kuwait but also in a number of other countries". |
На протяжении последнего десятилетия важность вопроса достигла серьезного уровня и требует неотложного урегулирования в интересах облегчения неописуемых страданий значительного числа пострадавших семей не только в Кувейте, но и в ряде других стран»2. |
The new structure needs updated methods of measurements and accountability, based on criteria and indicators of sustainability, so that governments, corporations and individual consumers can base decisions on a proper assessment of their full economic, social and environmental costs. |
Новая структура требует обновления методов измерения и отчетности на основе критериев и показателей устойчивости, с тем чтобы правительства, корпорации и отдельные потребители могли принимать решения, исходя из надлежащей оценки их полных экономических, социальных и экологических последствий. |
The problem is that, in post-conflict situations, the return of large numbers of refugees and internally displaced persons needs a balanced and integrated approach to make returns durable and part of sustainable peace-building. |
Проблема заключается в том, что в условиях постконфликтных ситуаций возвращение большого числа беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, требует сбалансированного и комплексного подхода, чтобы придать возвращению долговременный характер и сделать его составной частью устойчивого процесса миростроительства. |
The transition from a planning economy to the market economy needs not only a radical change in the mentality of the population, which is used to different types of social guarantees provided by the Government, but also large budget expenditures. |
Переход от плановой экономики к рыночной требует не только радикальных перемен в сознании населения, привыкшего к различным видам социальных гарантий, предоставляемых правительством, но и больших бюджетных расходов. |
If this is not possible, or if the response strategy needs to maintain the road carried or the second tube, a higher level of fire resistance is required. |
Если это невозможно или если стратегия аварийно-спасательных работ требует сохранения движения по соответствующей проезжей части или во второй галерее, устанавливается более высокий уровень огнестойкости. |
In this respect, it was suggested that better co-ordination among the various international and national agencies involved needs to be achieved in developing a framework for assessing data quality. |
В этом отношении было выражено мнение о том, что разработка основы для оценки качества данных требует налаживания более тесной координации между соответствующими различными международными и национальными учреждениями. |
While an overall rate of 42 per cent may be regarded as encouraging, recognizing the limited time between the distribution of the checklist and the deadline for its submission to the Secretariat, the highly uneven regional breakdown requires close attention and needs to be addressed. |
Хотя общий показатель участия в опросе - 42 процента - можно считать обнадеживающим, учитывая ограниченное количество времени с момента рассылки контрольного перечня до крайнего срока представления ответов Секретариату, весьма неравномерное распределение участников по регионам заслуживает пристального внимания и требует принятия соответствующих мер. |
The link between capacity building and the United Nations development assistance agenda needs greater attention, to determine the degree of overlap in development and security agendas. |
Более пристального внимания требует к себе и изучение связи между созданием потенциала и задачами Организации Объединенных Наций в области оказания помощи в целях развития на предмет определения степени совпадения повесток дня в областях развития и обеспечения безопасности. |
We agree with the Under-Secretary-General that the situation in both Uganda and Somalia - the subject of our debate today - is deteriorating and needs to be urgently addressed. |
Мы согласны с заместителем Генерального секретаря в том, что ситуация как в Уганде, так и в Сомали, которая является предметом наших прений сегодня, продолжает ухудшаться и требует срочного вмешательства. |
Addressing the priorities in the Doha Work Programme, in particular such areas as the Singapore issues, required a modulated approach linked to the specific needs of the beneficiaries. |
Рассмотрение первоочередных вопросов, определенных в принятой в Дохе Программе работы, в частности в таких областях, как "сингапурские вопросы", требует модулированного подхода, увязанного с конкретными потребностями бенефициаров. |
This approach requires a comprehensive and holistic framework to articulate needs, and generate effective strategies and efficient policies, covering a broad range of interactive determinants, including demographic dynamics, social and economic conditions and natural resource endowments. |
Такой подход требует всеобъемлющей и целостной основы, для того чтобы можно было сформулировать потребности и разработать эффективные стратегии и действенную политику, охватывающие широкий круг взаимосвязанных детерминант, включая динамику народонаселения, социально-экономические условия и запасы природных ресурсов. |
The technology for broadband transmission is available, but it needs to be built into the infrastructure; this requires more investment spending than most telecommunication service providers can currently mobilize because of their debt from heavy investment spending over the past decade. |
Технология для широкополосной передачи данных существует, однако ее необходимо интегрировать в инфраструктуру; это требует большего объема инвестиционных расходов, чем в настоящее время способны мобилизовать большинство поставщиков телекоммуникационных услуг, поскольку они уже накопили значительную задолженность, осуществляя в последние десять лет крупные капиталовложения. |
Agreement must therefore be reached with the Government of the Central African Republic that the emergency situation that currently exists in the country requires emergency assistance from donors and the international community to meet priority needs, before considering any solution to overcome the crisis. |
В этой связи необходимо условиться с правительством Центральноафриканской Республики о том, что чрезвычайная ситуация, в которой находится в настоящее время страна, требует со стороны доноров и международного сообщества неотложной помощи для удовлетворения приоритетных потребностей до рассмотрения какого-либо решения по выходу из кризиса. |
The Millennium Declaration is essentially a commitment by Member States to the proposition that the present human condition requires a better response to the human needs of the most vulnerable in the human village. |
Декларация тысячелетия - это по сути приверженность государств-членов идее о том, что нынешнее состояние человечества требует более адекватной реакции на человеческие потребности наиболее уязвимых представителей общечеловеческой деревни. |
However, a close look at article 6.09 suggests that it is not just the last sentence of paragraph 2 but the entire article that needs amending. |
Однако при внимательном анализе статьи 6.09 напрашивается вывод, что не только последнее предложение пункта 2, но и вся статья в целом требует корректировки. |