What's at Downton that needs your attention so urgently? |
Что такое в Даунтоне так срочно требует вашего внимания? |
Really hadn't the patience for French, and it needs patience. |
У нее не было терпения, а французский требует терпения. |
This is a crisis that needs my attention and I'm just here to do what I can. |
Эта проблема требует моего участия, и я просто делаю все, что могу. |
It's just I've been working on Blakely, so I'm, you know, following up what needs to be followed up. |
Но я работал над Блэкли, поэтому, понимаешь, хочу завершить всё, что требует завершения. |
The US government Salvador Allende is nothing but a communist who needs to be kicked out from office. |
Правительство США называет Сальвадора Альенде коммунистом... и требует отстранить его от власти. |
The Millennium Development Goals are critical for meeting the basic needs of people in developing countries; as we approach the 2015 deadline, unrelenting efforts are required to accelerate progress across all the Goals. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, имеют критически важное значение для удовлетворения базовых потребностей людей в развивающихся странах; мы приближаемся к установленному сроку - 2015 году, - что требует от нас неустанных усилий для ускорения прогресса в достижении всех целей. |
In particular, contextual intelligence requires an understanding of groups' cultures; the distribution of power resources; followers' needs and demands; information flows; and timing. |
В частности, контекстный интеллект требует понимания культур различных групп; распределения силовых ресурсов; потребностей и запросов последователей; информационных потоков; а также синхронизации. |
Meeting the welfare needs of refugees and asylum seekers requires a multi-faceted approach, involving the Ministries of Foreign Affairs & Foreign Trade, National Security, and Health. |
Удовлетворение жизненных потребностей беженцев и лиц, ищущих убежище, требует многогранного подхода, предполагающего участие министерств иностранных дел и внешней торговли, национальной безопасности и здравоохранения. |
America needs to expand its share in external global demand, which requires public-sector investment, structural change, and improved competitiveness in the tradable sector. |
Америке нужно расширить свою долю внешнего глобального спроса, что требует инвестиций в государственный сектор, структурных изменений и повышения конкурентоспособности в товарном секторе. |
Lois tells Peter that he needs to recover the money to buy their daughter a new pair of glasses. |
Лоис требует от Питера найти деньги и купить дочери новые очки. |
A garden needs a lot of care and a lot of love. |
Сад требует много ухода и много любви. |
It needs appreciating what's happened in your life To bring you to this point, and then letting go of it. |
Это требует ценить то, что случилось в твоей жизни, чтобы подвести тебя к этой черте и начать новую жизнь. |
What kind of place needs privacy and security? |
Что за место требует секретности и охраны? |
The decision-making process needs an interdisciplinary approach to incorporate the technical, economic and social aspects of household energy, while establishing an appropriate energy-conservation programme. |
Процесс принятия решений требует применения междисциплинарного подхода для учета технических, экономических и социальных аспектов использования электроэнергии в домашних хозяйствах наряду с разработкой соответствующей программы энергосбережения. |
As an instrument for constraining nuclear-weapons development and proliferation, the test ban needs as parties the five nuclear-weapon States as well as other countries. |
Как документ, направленный на сдерживание разработки и распространения ядерного оружия, договор о запрещении испытаний требует участия как пяти государств, обладающих ядерным оружием, так и других стран. |
However, the Haitian National Police still lacks an experienced and skilled leadership, an area of concern that needs to be addressed by the Haitian Government. |
Тем не менее у гаитянской национальной полиции по-прежнему отсутствует опытное и квалифицированное руководство, что вызывает озабоченность и требует внимания гаитянского правительства. |
In the last couple of years most of the developing countries have implemented drastic economic reform measures, the impact of which on society needs to be analysed in more detail. |
За последние несколько лет большинство развивающихся стран осуществили кардинальные меры в области экономических реформ, воздействие которых на общество требует более детального анализа. |
The expansion issue in our view needs a rapid solution, inter alia, to provide a broader basis for the CTBT negotiations. |
А на наш взгляд, вопрос о расширении членского состава требует быстрого решения - среди прочего, для того чтобы обеспечить более широкую основу для переговоров по ДВЗИ. |
The overall favourable growth of foreign direct investment (FDI), particularly in developing countries, is encouraging and needs to be further promoted through appropriate policies. |
Общее положительное увеличение прямых иностранных инвестиций, особенно в развивающихся странах, обнадеживает и требует дальнейшего стимулирования при помощи использования надлежащих стратегий. |
The question of the floor for the very small contributors, we believe, needs to be looked at afresh. |
Вопрос о минимальном взносе для очень малых плательщиков, требует, на наш взгляд, пересмотра. |
The Working Group considers that the whole issue of freedom of the press as well as the question of responsible reporting needs careful attention. |
Рабочая группа полагает, что весь вопрос о свободе прессы, а также вопрос об ответственном освещении событий требует тщательного изучения. |
Because the work that you're doing takes compassion and courage, and that's what that family needs right now. |
Потому что работа, которой ты занимаешься, требует сочувствия и храбрости, и именно в этом семья сейчас нуждается. |
Cross-ministerial decision-making requires both strong political support and careful institutional development commensurate with the needs and conditions of the country; |
Процесс принятия решений на межведомственной основе требует как прочной политической поддержки, так и тщательного развития организационной структуры с учетом потребностей и условий конкретной страны; |
That assessment remains valid, especially in light of the Government's indication that the country's overwhelming needs require the continued attention and assistance of the international community. |
Эта оценка не теряет своей актуальности, особенно в свете заявления правительства о том, что удовлетворение колоссальных потребностей страны требует дальнейшего внимания и помощи со стороны международного сообщества. |
The solutions to these problems and issues not only require technical and political consideration, but must be matched by quality services that respond to the needs of society. |
Урегулирование этих проблем и вопросов не только требует технических и политических мер, но должно дополняться качественными услугами, которые отвечают потребностям общества. |