Equally important is the question of security assurances, which needs our urgent attention and serious consideration, particularly since it is bound to influence both the negotiations on a comprehensive test-ban treaty and the NPT-review exercises. |
Столь же важным является вопрос о гарантиях безопасности, который требует нашего срочного внимания и серьезного рассмотрения, тем более, что он обязательно скажется на переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний и на процессе рассмотрения Договора о нераспространении. |
Naturally, the applicability of each of the lessons depends on the concrete circumstances in each country and each service industry and needs to take into account that the introduction of liberalization often entails a number of risks. |
Естественно, возможность применения каждого из выводов определяется конкретными обстоятельствами в каждой стране и каждой сервисной отрасли и требует учета того факта, что осуществление либерализации зачастую связано с целым рядом рисков. |
OSCE regards additional legislation on the judicial system, which was passed in March 1996, as an initial step in strengthening the independence of the judiciary, although the issue still needs attention. |
ОБСЕ считает дополнительный закон о судебной системе, который был принят в марте 1996 года, первым шагом в направлении укрепления независимости судебной системы, хотя этот вопрос по-прежнему требует внимания. |
The fact that the motorcyclists' demonstration was organized with the approval and financial support of your administration, and that of the Church, needs no further proof other than statements made by you and your authorities, including Church leaders. |
Тот факт, что демонстрация мотоциклистов была организована с одобрения и при финансовой поддержке Вашей администрации и церкви, не требует дополнительных доказательств, поскольку его подтверждают заявления, сделанные Вами и вашими властями, включая ваших религиозных лидеров. |
It was further mentioned that "independence" is more a cultural arrangement than a legalistic one and that it is something one needs to continually work at and earn. |
Отмечалось также, что "независимость" представляет собою скорее культурную, чем правовую концепцию и что это - нечто такое, что требует постоянной работы и усилий. |
Because the predicted environment of these devices demands maximization of battery life, the protocols tend to favor the methods which lead to it, implementing periodic checks for pending messages, the frequency of which depends on application needs. |
Так как предусмотренное оборудование для этих устройств требует максимального увеличения жизни батарей, для протоколов выбираются методы этому способствующие, осуществляющие периодические проверки для ожидающих сообщений, частота которых зависит от применения. |
One needs a young heart to take the leap that love requires of us, and my heart, like every other part of me, is no longer young. |
Каждый нуждается в молодом сердце, чтобы взять прыжок, которого любовь требует от нас, а моё сердце, как и каждая другая часть меня, давно не молодое. |
Addressing the problem of climate change requires reducing emissions of carbon dioxide from fossil fuels, which in turn involves choices in technology, some of which already exists and much of which needs to be developed. |
Решение проблемы изменения климата требует сокращения выбросов углекислого газа от ископаемого топлива, что, в свою очередь, приведет к появлению разнообразных технологий, некоторые из которых уже существуют, однако, большую часть из которых еще только предстоит разработать. |
But because development requires a perpetual balancing of priorities and emphasis and the continual reassessment of needs and policies, the role and importance of good government in promoting development cannot be overestimated. |
Однако в силу того, что развитие требует постоянной корректировки приоритетов и главных направлений деятельности и регулярного пересмотра потребностей и стратегий, роль и значение благого управления в деле содействия развитию невозможно переоценить. |
It merely requires States to comply with the democratic principles that form the basis of their legitimacy and to be representative of and responsive to the needs of all the people and peoples that are affected by their actions. |
Оно лишь требует от государств соблюдения демократических принципов, лежащих в основе их легитимности, и представлять и оперативно учитывать интересы всех людей и народов, затрагиваемых их действиями. |
We should ask: Have the ideals of social justice and compassion diminished to the extent that national self-interest no longer requires us to deal with the needs of others? |
Нам следует задаться вопросом: неужели идеалы социальной справедливости и сострадания настолько утратили свое значение, что стремление к обеспечению национальных интересов уже не требует от нас заботы об обеспечении потребностей других? |
There was broad agreement at the meeting in Oslo that the fight against poverty requires a broad range of policies and actions at all levels, including, inter alia, such macroeconomic policies and actions to meet basic human needs. |
На совещании в Осло было достигнуто общее понимание того, что борьба с нищетой требует целого ряда политических решений и действий на всех уровнях, включая, среди прочего, макроэкономическую политику и действия, отвечающие основным человеческим потребностям. |
Following a needs assessment meeting carried out jointly by OHCHR, OAU and the African Commission in Luanda, Angola, in April 1998, it became apparent that the preparatory work for the African Ministerial Conference required additional resources. |
На совещании по оценке потребностей, проведенном совместно УВКПЧ, ОАЕ и Африканской комиссией в Луанде (Ангола) в апреле 1998 года, стало ясно, что подготовительная работа к Африканской конференции министров требует дополнительных средств. |
This strategy is predicated on the assumption that the drug problem needs to be addressed holistically, which in turn requires close cooperation between the Programme and its national and international partners, as well as the international financial institutions. |
Данная стратегия строится на посылке о том, что проблемой наркотиков необходимо заниматься целостно, а это, в свою очередь, требует тесного сотрудничества программы с ее национальными и международными партнерами, а также международными финансовыми учреждениями. |
In a globalized world, corruption is a truly globalized business, and one that needs global solutions, supported and pushed by us all, as global citizens, right here. |
В глобализированном мире коррупция - это поистине дело мирового масштаба, которое требует глобальных решений, поддерживаемых и продвигаемых всеми нами, гражданами мира. |
The problem is too complex and needs to be addressed in social, medical and educational terms, as well as in terms of law enforcement, which means that, for us, the subject of demand reduction is particularly important. |
Эта проблема столь сложна, что требует не только правоохранительных мер, но и действий в социальном, медицинском и воспитательном плане, что указывает на особое значение для нас задачи сокращения спроса. |
Even where image analysis is used as a substitute for ground observation in the current year the image analysis depends on a build-up of background data and also needs to be cross-checked against reality at some stage. |
Даже если анализ изображений используется вместо наземного наблюдения в конкретном текущем году, такой анализ зависит от базовой информации и на определенном этапе также требует комплексного сопоставления с фактическими данными. |
Competition, as with every game, needs fair rules and strong arbiters, rules to empower countries and people to compete on an equal footing, efficient governments and international organizations to enforce those rules. |
Конкуренция, как и любая игра, требует честных правил и решительных арбитров, правил, позволяющих странам и людям конкурировать в равных условиях, эффективных правительств и международных организаций, проводящих такие правила в жизнь. |
Therefore, it is not only the quality of services but also the issue of sharing in the decision-making process that needs to be tackled in designing the optimal set-up for common services. |
Поэтому при разработке оптимальной структуры общих служб изучения требует не только вопрос о качестве услуг, но и вопрос о совместном участии в процессе принятия решений. |
The crisis in Sierra Leone needs urgent attention, and we join the Secretary-General's call to the leaders of the military junta and support his continuing efforts to encourage them to respect the rule of law and make every effort to restore democracy in that country. |
Кризис в Сьерра-Леоне требует пристального внимания, и мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря к лидерам военной хунты и поддерживаем его продолжающиеся усилия, направленные на то, чтобы побудить их соблюдать правопорядок и делать все возможное для восстановления демократии в этой стране. |
The Conference concluded discussion on this topic by noting that conceptual work in this area needs further international collaboration particularly with respect to the development of definitions and of hedonic measures of output. |
В завершение обсуждения Конференция отметила, что концептуальная работа в этой области требует дальнейшего международного сотрудничества, в частности в области определений и разработки гедонических показателей выпуска. |
As I mentioned earlier, peacebuilding needs the sincerity and commitment of all parties, and they must be prevalent at all levels, including the local, national, regional and international levels. |
Как я упоминал ранее, миротворчество требует искренности и приверженности всех сторон, и они должны проявляться на всех уровнях, включая местный, национальный, региональный и международный уровни. |
The follow-up work to the Ministerial Conference on Ageing should be regarded as work in progress that needs further discussion with member countries, staying within the mandate and expertise of UNECE. |
Последующая деятельность по итогам Конференции министров по проблемам старения должна рассматриваться как уже осуществляемая в рамках существующего мандата и сферы ведения ЕЭК ООН деятельность, которая требует дополнительного обсуждения со странами-членами. |
It is concerned at the lack of effective coordination of the activities relating to the implementation of the Convention and concurs with the State party in its opinion that coordination needs to be strengthened. |
Он обеспокоен в связи с недостаточно эффективной координацией деятельности по осуществлению Конвенции и разделяет мнение государства-участника о том, что эта координация требует укрепления. |
The trade-off between carrying out evaluations and converting the outcomes of evaluations into useable knowledge needs further analysis to determine priority areas and issues that can most benefit from such emerging knowledge and the best methods to deliver lessons and have them absorbed. |
Обеспечение сбалансированности между проведением оценок и преобразованием результатов оценок в пригодные для использования знания требует дополнительного анализа для того, чтобы определить приоритетные области и вопросы, на которые могут оказать самое позитивное воздействие такие формирующиеся знания и оптимальные методы представления информации об извлеченных уроках и их усвоении. |