Monitoring of the attainment of the set goals also needs quantitative measures. |
Мониторинг достижения установленных целей также требует количественных показателей. |
In the demanding circumstances of the new century, the fight against poverty needs a change in approach. |
В сложных обстоятельствах нового века борьба с нищетой требует изменения подхода. |
Complex mapping of desertification and/or drought needs a comprehensive methodology making use of data and information from several sources. |
Комплексное картографирование опустынивания и/или засухи требует применения всеобъемлющей методологии с использованием данных и сведений из нескольких источников. |
Hunger needs in over 37 developing country, 20 of which are least developed countries, require urgent attention. |
В более чем 37 развивающихся странах, 20 из которых являются наименее развитыми странами, проблема голода требует самого пристального внимания. |
Despite shifting needs, the Mission needed a budget to continue operating and the situation on the ground demanded some flexibility in financing. |
Несмотря на изменение потребностей, для продолжения Миссии необходим бюджет, и ситуация на месте требует определенной гибкости в вопросах финансирования. |
First and foremost, at the global level, the multilateral development system needs better global governance. |
Прежде всего на глобальном уровне многосторонняя система развития требует улучшения глобального управления. |
An issue that needs further investigation is the possibility of appeal in a transboundary procedure. |
Дальнейшего изучения требует вопрос, связанный с возможностью апелляции в рамках трансграничной процедуры. |
It needs strong political commitment, new partnerships with civil society and strategic support from funding agencies. |
Она требует твердой политической приверженности, новых партнерских взаимоотношений с гражданским обществом и стратегической поддержки со стороны финансирующих учреждений. |
This rather peculiar provision is fairly unclear and needs further interpretation. |
Это довольно специфическое положение представляется весьма нечетким и требует дополнительного пояснения. |
The conflict between India and Pakistan over the issue of Kashmir also needs an urgent political solution. |
Конфликт между Индией и Пакистаном по вопросу о Кашмире также требует срочного политического урегулирования. |
However, for the fight against AIDS to be successful, it needs to be fully endorsed by African Governments. |
Однако успешная борьба со СПИДом требует полной поддержки со стороны правительств африканских стран. |
The shaping of public opinion regarding problems of violence in the family needs new approaches. |
Требует новых подходов формирование общественного мнения относительно проблем насилия в семье. |
The genocide is not something that needs to be proved. |
Геноцид - это не то явление, которое требует доказательств. |
The formation of specific, functional transgovernmental networks needs also to involve non-state actors. |
Создание конкретных, функциональных трансправительственных сетей требует также участия субъектов негосударственного сектора. |
The one area of performance that needs improvement is the building of local capacity to deliver basic infrastructure and basic services. |
Одна из областей деятельности, которая требует улучшения, связана с укреплением местного потенциала для создания базовых объектов инфраструктуры и предоставления основных услуг. |
In all honesty, the work of the Security Council needs substantive, in-depth and frank discussion divorced from selfishness and self-interest. |
Говоря откровенно, работа Совета Безопасности требует существенного, углубленного и честного обсуждения в отрыве от эгоистичных и узких интересов. |
While the engagement with the private sector needs further strengthening, the local authorities are already extensively integrated in UN-HABITAT work. |
Если работа по привлечению частного сектора требует дополнительной активизации, то в случае местных органов власти уже обеспечена их широкая интеграция в деятельность ООН-Хабитат. |
For example, we appreciate his timely advice that globalization requires policies and measures that are sensitive to the needs of developing nations. |
Например, мы ценим его своевременный совет в отношении того, что глобализация требует такой политики и таких мер, которые учитывали бы потребности развивающихся стран. |
Of primary significance is the greater recognition that the maintenance of peace and security requires measures to meet the needs of women. |
Первостепенное значение имеет более широкое признание того, что поддержание мира и безопасности требует мер по удовлетворению потребностей женщин. |
However, that requires reconsideration of policies and positions and needs serious work. |
Однако это требует пересмотра политики и позиций и диктует необходимость серьезной работы. |
Global solidarity requires all of us to address the needs of the world's most vulnerable. |
Глобальная солидарность требует того, чтобы мы все занимались решением проблем наиболее уязвимых стран мира. |
Responding to their needs is particularly difficult and requires increased efforts. |
Удовлетворение их потребностей является особенно сложной задачей и требует более серьезных усилий. |
Choosing the right Web content management solution requires some analysis of the capabilities needed to meet current and future operational needs. |
Правильный выбор управления информационным наполнением веб-сайта требует определенного анализа ее потенциальных возможностей удовлетворять текущие и возможные в будущем операционные потребности. |
In the short term, agents' interest in meeting their own needs requires access to sufficient financial resources. |
В краткосрочном плане заинтересованность субъектов в удовлетворении собственных потребностей требует получения доступа к достаточным финансовым ресурсам. |
Progress on each one is vital, needs to be delineated and requires support. |
Прогресс в каждой из этих областей является жизненно важным, и он должен быть четко обозначен и требует поддержки. |