| Monitoring of the attainment of the set goals also needs quantitative measures. | Мониторинг достижения установленных целей также требует количественных показателей. |
| In the demanding circumstances of the new century, the fight against poverty needs a change in approach. | В сложных обстоятельствах нового века борьба с нищетой требует изменения подхода. |
| Complex mapping of desertification and/or drought needs a comprehensive methodology making use of data and information from several sources. | Комплексное картографирование опустынивания и/или засухи требует применения всеобъемлющей методологии с использованием данных и сведений из нескольких источников. |
| Hunger needs in over 37 developing country, 20 of which are least developed countries, require urgent attention. | В более чем 37 развивающихся странах, 20 из которых являются наименее развитыми странами, проблема голода требует самого пристального внимания. |
| Despite shifting needs, the Mission needed a budget to continue operating and the situation on the ground demanded some flexibility in financing. | Несмотря на изменение потребностей, для продолжения Миссии необходим бюджет, и ситуация на месте требует определенной гибкости в вопросах финансирования. |
| First and foremost, at the global level, the multilateral development system needs better global governance. | Прежде всего на глобальном уровне многосторонняя система развития требует улучшения глобального управления. |
| An issue that needs further investigation is the possibility of appeal in a transboundary procedure. | Дальнейшего изучения требует вопрос, связанный с возможностью апелляции в рамках трансграничной процедуры. |
| It needs strong political commitment, new partnerships with civil society and strategic support from funding agencies. | Она требует твердой политической приверженности, новых партнерских взаимоотношений с гражданским обществом и стратегической поддержки со стороны финансирующих учреждений. |
| This rather peculiar provision is fairly unclear and needs further interpretation. | Это довольно специфическое положение представляется весьма нечетким и требует дополнительного пояснения. |
| The conflict between India and Pakistan over the issue of Kashmir also needs an urgent political solution. | Конфликт между Индией и Пакистаном по вопросу о Кашмире также требует срочного политического урегулирования. |
| However, for the fight against AIDS to be successful, it needs to be fully endorsed by African Governments. | Однако успешная борьба со СПИДом требует полной поддержки со стороны правительств африканских стран. |
| The shaping of public opinion regarding problems of violence in the family needs new approaches. | Требует новых подходов формирование общественного мнения относительно проблем насилия в семье. |
| The genocide is not something that needs to be proved. | Геноцид - это не то явление, которое требует доказательств. |
| The formation of specific, functional transgovernmental networks needs also to involve non-state actors. | Создание конкретных, функциональных трансправительственных сетей требует также участия субъектов негосударственного сектора. |
| The one area of performance that needs improvement is the building of local capacity to deliver basic infrastructure and basic services. | Одна из областей деятельности, которая требует улучшения, связана с укреплением местного потенциала для создания базовых объектов инфраструктуры и предоставления основных услуг. |
| In all honesty, the work of the Security Council needs substantive, in-depth and frank discussion divorced from selfishness and self-interest. | Говоря откровенно, работа Совета Безопасности требует существенного, углубленного и честного обсуждения в отрыве от эгоистичных и узких интересов. |
| While the engagement with the private sector needs further strengthening, the local authorities are already extensively integrated in UN-HABITAT work. | Если работа по привлечению частного сектора требует дополнительной активизации, то в случае местных органов власти уже обеспечена их широкая интеграция в деятельность ООН-Хабитат. |
| For example, we appreciate his timely advice that globalization requires policies and measures that are sensitive to the needs of developing nations. | Например, мы ценим его своевременный совет в отношении того, что глобализация требует такой политики и таких мер, которые учитывали бы потребности развивающихся стран. |
| Of primary significance is the greater recognition that the maintenance of peace and security requires measures to meet the needs of women. | Первостепенное значение имеет более широкое признание того, что поддержание мира и безопасности требует мер по удовлетворению потребностей женщин. |
| However, that requires reconsideration of policies and positions and needs serious work. | Однако это требует пересмотра политики и позиций и диктует необходимость серьезной работы. |
| Global solidarity requires all of us to address the needs of the world's most vulnerable. | Глобальная солидарность требует того, чтобы мы все занимались решением проблем наиболее уязвимых стран мира. |
| Responding to their needs is particularly difficult and requires increased efforts. | Удовлетворение их потребностей является особенно сложной задачей и требует более серьезных усилий. |
| Choosing the right Web content management solution requires some analysis of the capabilities needed to meet current and future operational needs. | Правильный выбор управления информационным наполнением веб-сайта требует определенного анализа ее потенциальных возможностей удовлетворять текущие и возможные в будущем операционные потребности. |
| In the short term, agents' interest in meeting their own needs requires access to sufficient financial resources. | В краткосрочном плане заинтересованность субъектов в удовлетворении собственных потребностей требует получения доступа к достаточным финансовым ресурсам. |
| Progress on each one is vital, needs to be delineated and requires support. | Прогресс в каждой из этих областей является жизненно важным, и он должен быть четко обозначен и требует поддержки. |