Measures should be implemented to provide family planning, especially for the rural ethnic minorities who lived in the most inaccessible mountainous areas and whose educational needs also required a special effort on the part of the government. |
Необходимо принять меры по планированию семьи, особенно в общинах сельских этнических меньшинств, которые проживают в наиболее удаленных и труднодоступных горных районах и удовлетворение потребностей которых в области образования также требует специальных усилий со стороны правительства. |
Improving the quality of reproductive health care requires improving the quality of services, making them safe, effective, affordable and responsive to the needs of clients. |
Повышение качества охраны репродуктивного здоровья требует повышения качества услуг, которые должны стать безопасными, эффективными, доступными по цене и при этом учитывать потребности клиентов. |
For sustainable urban development, governments at all levels, particularly at the local level, must be empowered to act decisively and effectively in response to the needs of their citizens. |
Устойчивое развитие городов требует, чтобы органы власти на всех уровнях, особенно на местном уровне, имели возможность принимать решительные и эффективные меры для удовлетворения потребностей своих граждан. |
Since then it has gradually evolved, adapting in response to changing administrative structures, emerging needs and new methods of processing data, an ongoing process that demands continuous adaptation. |
Он постепенно развивался и адаптировался с учетом эволюции административных структур, появления новых потребностей и возникновения новых методов обработки информации: данный процесс развития носит непрерывный характер и требует постоянной адаптации. |
The Organization's rapidly evolving and increasing field activities require strategic forecasting of human resource needs and targeted, proactive, outreach and recruitment measures, while ensuring that organizational standards are met and applied uniformly and transparently. |
Быстро эволюционирующая и расширяющаяся деятельность периферийных отделений Организации требует стратегического прогнозирования кадровых потребностей и принятия активных и целенаправленных мер по распространению информации и набору кадров при обеспечении единообразного и транспарентного соблюдения стандартов Организации. |
It is a process which requires regular consideration and evaluation to address the changing needs and developments relating to oceans affairs and the law of the sea. |
Это процесс, который требует периодического рассмотрения и оценки в свете меняющихся потребностей и новых событий, имеющих отношение к Мировому океану и морскому праву. |
The installations designed for that segment of the population offer substantial improvements in housing, hygiene, dietary and professional care conditions, according to their characteristics and needs. |
Содержание этих заключенных требует улучшения условий их жизни в том, что касается размещения, гигиены, питания и профессионального обращения с учетом их особенностей и потребностей. |
This requires urgent concerted and coordinated efforts, supported with generous funding, to address the needs of the Afghans, not only in refugee camps but also inside Afghanistan. |
Это требует срочных и подкрепляемых щедрым финансированием согласованных и скоординированных усилий по удовлетворению нужд афганцев, и не только в лагерях беженцев, но и в самом Афганистане. |
Assessment of accuracy needs to be a consideration at the design phase since the measurement of accuracy often requires information to be recorded once census collection and processing is under way. |
Оценка точности должна быть предусмотрена на этапе планирования, потому что измерение точности часто требует регистрации информации после начала сбора и обработки данных в ходе переписи. |
Existing benefits are too restricted to meet the needs of a rational policy to provide a safety net and there is a need to reach the poorest and weakest sectors of society. |
Ограниченность существующих пособий для обеспечения политики рациональной сети безопасности требует улучшения адресности и доставки самым бедным и слабым группам населения. |
And any creative work needs to be assessed. Not only from the side of the client, but also by those not involved in the process. |
А любое творчество требует оценки, как со стороны заказчика, так и от лиц, не задействованных в процессе. |
The office needs to lend the plan "for information about your plans for further adjustment of the whole area and they guarantee that it will not be used without your agreement". |
Секция требует одолжение плана чтобы "приобрести информацию о Ваших планах на дальнейшее оформление всей территории и поручается, что их не использует без Вашего согласия". |
He expands the idea of Indian philosopher Sir Muhammad Iqbal that every living organism on Earth is tightly attached to it and it needs an anti-gravitational force to get rid of Earth-rootedness. |
Он расширяет идею индийского философа сэра Мухаммада Икбаля, что каждый живой организм на Земле плотно прикреплен к ней, и требует антигравитационную силу, чтобы избавиться от укорененности в Землю. |
This style of concurrent programming usually needs the use of some form of locking (e.g., mutexes, semaphores, or monitors) to coordinate between threads. |
Данный вид параллельного программирования обычно требует какой-то формы захвата управления (мьютексы, семафоры, мониторы) для координации потоков между собой. |
Like any market, however, the marketplace of ideas needs regulation: in particular, its participants should be bound by norms of honesty, humility, and civility. |
Как и любой рынок, рынок идей требует регулирования, в частности его участники должны быть связаны нормами честности, беспристрастности и цивилизованности. |
And of course, this new wine needs new bottles if we are to capture the liveliness and dynamism of this idea. |
И конечно же, это новое вино требует новых бутылок, если мы хотим поймать живость и динамизм этой идеи. |
It needs a profound attentiveness and a patient waiting, a contemplative attitude and a generosity and openness to those whose experience is different from my own. |
Это требует от нас глубокого внимания и терпеливого ожидания, открытости, щедрости и вдумчивого отношения к тем, чей жизненный опыт отличается от нашего. |
This needs O (n 3) {\displaystyle O(n^{3})} arithmetic operations. |
Метод Гаусса требует О (n 3) {\displaystyle O(n^{3})} арифметических операций. |
I'm in an elevator and an old friend, someone who never calls, never writes, just shows up and tells me about this very important, urgent mission that needs my attention. |
Я стою в лифте со старым другом, ни кто не отвечает на мои вызовы, он просто появляется и сообщает мне об чем-то очень важном, о неотложной миссии, которая требует моего внимания. |
One difficulty which needs to be resolved in the near future is assistance with urban and rural reintegration for demobilized members of FAES who have still not benefited from specific projects. |
В краткосрочном плане требует решения проблема оказания содействия в реинтеграции в городских и сельских районах демобилизованных военнослужащих вооруженных сил, еще не охваченных специальными проектами. |
The legal regime of the Caspian Sea set out in these agreements needs to be updated, taking into account changing circumstances, including those resulting from the emergence of new coastal States. |
Установленный в этих договорах правовой режим Каспийского моря требует совершенствования с учетом изменившейся обстановки, в том числе в результате появления новых прикаспийских государств. |
There is general awareness that there are many different manifestations of poverty and many causes, each of which needs to be addressed by special policy measures, both national and international. |
Существует общее понимание того, что нищета представляет собой многогранную проблему, обусловленную множеством причин, каждая из которых требует принятия специальных мер в области политики как на национальном, так и международном уровнях. |
During such time, the Director-General shall give progress reports to the Executive Council every 3 months.] This paragraph needs further discussion in light of the future content and structure of the verification provisions. |
В течение этого времени Генеральный директор раз в З месяца представляет Исполнительному совету доклады о ходе работы Данный пункт требует дальнейшего обсуждения с учетом будущего содержания и структуры положений по проверке. |
One of the themes that echoed throughout the 200 statements made at the highest political level was that our Organization is irreplaceable, although after 50 years it needs strengthening and reform to be ready for the new challenges ahead. |
Одной из тем, которая повторялась во всех двухстах сделанных на высшем политическом уровне заявлениях, была незаменимость нашей Организации, хотя после 50 лет существования она и требует укрепления, и реформирования, с тем чтобы быть готовой к решению стоящих впереди новых сложных задач. |
Genuinely concerned about raising the incomes of his desperately poor people, he recognized that Bolivia needs foreigners' expertise to achieve growth, and that this entails paying fairly for their services. |
Искренне озабоченный тем, как повысить доходы своих отчаянно бедных сограждан, он осознает, что Боливии необходимы знания и опыт иностранных инвесторов, чтобы достигнуть экономического роста, и что это требует справедливой оплаты их услуг. |