Given the anticipated increase in the volume and court-related nature of work, the English Translation Unit needs experienced translators whose translation skills have already been honed and thus require little revision. |
С учетом предполагаемого увеличения объема и усложнения характера работы, связанной с судопроизводством, Группе английского письменного перевода нужны будут опытные переводчики высокой квалификации, работа которых требует незначительной редакторской правки. |
Mr. Sunaga said that effective poverty reduction required a multifaceted approach that addressed not only the needs of the State but also those of individuals and communities. |
Г-н Сунага подчеркивает, что серьезное снижение бедности требует многостороннего подхода, отвечающего не только нуждам государства, но и нуждам людей и общин. |
While the exercise of such authority has led to the development of rapid-deployment mechanisms and administrative procedures that respond more adequately to operational needs, the dynamic evolution of the mandates of United Nations field operations demands that we improve still further our responsiveness and effectiveness. |
Хотя благодаря наделению Департамента этими полномочиями были созданы механизмы быстрого развертывания и разработаны административные процедуры, обеспечивающие более адекватное удовлетворение оперативных нужд, активная эволюция мандатов полевых операций Организации Объединенных Наций требует, чтобы мы еще более повысили нашу оперативность и эффективность. |
The development of youth policies to achieve the goals and targets proposed also needs to be cross-sectoral, requiring coordination among a range of ministries with different portfolios, including youth, employment/labour, education, finance, agriculture and health. |
Разработка молодежной политики, направленной на достижение предлагаемых целей и показателей, должна при этом носить межсекторальный характер и требует координации деятельности целого ряда профильных министерств: по делам молодежи, занятости/труда, образования, финансов, сельского хозяйства и здравоохранения. |
Within the Reseller program all the billing scenarios, tariffs, accounts, and various settings of telecom services are already configured thus reseller needs only to resell a ready to use product. |
Реселлерская Программа гарантирует фиксированный доход и не требует никаких дополнительных модификаций.В рамках Реселлерской Программы все сценарии биллинга, тарифы, аккаунты и различные сервис-параметры уже сконфигурированы. Таким образом, Реселлер только перепродает готовый к использованию продукт. |
As can be observed, cases of non-communicable diseases constitute a genuine public health problem in Chad, which needs to be addressed despite the existing efforts to create centres for early risk-detection and follow up. |
Как можно заметить, неинфекционные заболевания являются характерной проблемой для здравоохранения в Чаде, которая требует дальнейшего решения, несмотря на прилагаемые усилия по созданию центров по раннему выявлению факторов риска и последующему реагированию на них. |
While physical simulation needs to simulate real-world physics as precisely as possible, video games need to simulate real-world physics in an acceptable way, in real time and robustly. |
В то время, как моделирование физических опытов требует создания максимально точного математического аппарата, описывающего реальный мир, компьютерные игры нуждаются в физике лишь правдоподобно выглядящей, но при этом вычисляемой в режиме реального времени, пусть и с достаточно грубой погрешностью. |
The proposed new women's entity needs a strong, combined mandate on normative and operational functions to ensure effective delivery, including through the expansion of its programmes on the ground to improve women's lives. |
Предложенная новая структурная единица, которая занималась бы вопросами женщин, требует сильного, объединенного мандата, предусматривающего как нормативные, так и оперативные функции, необходимые для эффективного проведения предписанной деятельности, в том числе путем расширения масштабов его программ на местах, призванных улучшить повседневную жизнь женщин. |
If you need to use a password to send email using the email server, place a mark in the check box labeled Server needs authentication and enter your username in the text box labeled Username. |
Если сервер электронной почты требует имя пользователя и пароль, поставьте флажок Сервер требует аутентификации и введите своё имя пользователя в текстовое поле Имя:. |
It does not require visas to cross borders, and it does not make any distinction between rich and poor. Clearly, the global pandemic needs urgent action at all levels - community, national, regional and global. |
Очевидно, что глобальная пандемия требует чрезвычайных ответных действий на всех уровнях: общинном, государственном, региональном и глобальном. |
The global technological revolution needs an expanding base of resources, a widening sphere of markets, new frontiers of scientific endeavour, the collective capacity of human wisdom, and a well-managed ecological system. |
Глобальная технологическая революция требует расширения ресурсной базы, новых рынков, новых научных достижений, коллективного разума и эффективной экологической системы. |
The World Bank President, Mr. James Wolfensohn, highlighted for discussion the following issues, which were contained in the background paper prepared for the round table: First, each developing country needs to lead its own effort against HIV/AIDS. |
Эта задача требует партнерских отношений между правительствами, гражданским обществом, частным сектором экономики, двусторонними и международными организациями, фондами и местными общественными организациями. |
It's a delicate machine running on computer algorithms, and it needs special care, TLC, to keep it up and running, and it's going to break pretty easily. |
Это точный аппарат на основе компьютерного алгоритма, что требует особого внимания и знания программ, чтобы поддерживать его в рабочем состоянии, так как его легко вывести из строя. |
This is a state-level document, that will determine the future of the whole Ukrainian business and, thus, to the large extent, the future of country's economy and that needs a serious, not fast, elaboration. |
Ведь документ государственного уровня, который будет определять судьбу всего украинского бизнеса, а значит, в значительной мере и экономики страны, требует серьезной - не наспех - проработки. |
The transfer of a file to another country also needs the permission of the Agency, unless the transfer takes place to a country which has signed the Council of Europe Convention of 1981 for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data. |
Трансграничная передача файлов также требует получения разрешения от Агентства, если только такая информация не передается в страну, подписавшую Конвенцию Совета Европы 1981 года о защите частных лиц в связи с автоматизированной обработкой данных личного характера. |
Also, the number of pregnant women receiving services to prevent mother-to-child transmission is alarmingly low, at 11 per cent: this needs more attention and should be included in national HIV/AIDS plans. |
Также тревожно низким является число беременных женщин, получающих услуги по предотвращению передачи заболевания от матери ребенку, - всего 11 процентов; эта проблема требует большего внимания и должна быть отражена в национальных планах борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In addition, an administration that is impervious to corruption also needs a civic political culture in which the public can critically observe official activities, which in turn requires transparency in and accessibility of fiscal data concerning all public transactions. |
Помимо этого, для того чтобы любой орган управления стал неуязвимым для коррупции, необходимо также наличие гражданской политической культуры, при которой общественность может критически оценивать деятельность официальных органов, что, в свою очередь, требует транспарентности и доступности бюджетно-финансовых данных по операциям, проводимым государством. |
Such a partnership needs to involve all relevant actors, Member States, the international community and NGOs, and could address the linkages between issues of vital importance to the developing world and concerns in the developed countries and promote solutions to common problems. |
Важно продолжить деятельность, связанную с Монтеррейским процессом, включив эти вопросы в качестве первоочередных в повестку дня Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. Филиппины подчеркивают, что концепция нового мирового гуманитарного порядка требует дополнительной информации. |
Adaptation calls for coherent measures to address water security for all major users with priority given to the basic needs of human hygiene, consumption and subsistence, which are uses defined as a human right.,. |
Осуществление адаптации требует применения согласованных мер для решения проблемы водной безопасности для всех основных потребителей, при этом приоритетное внимание следует уделять базовым потребностям в виде гигиены, потребления и использования, которые определяются как право человека,. |
To ensure continued gender mainstreaming in United Nations electoral assistance, the focal point now requires that every electoral needs assessment carried out in response to a request from a Member State includes specific attention to the issue of women's representation. |
В целях обеспечения сохранения гендерных аспектов в центре внимания Организации Объединенных Наций в ее деятельности по оказанию помощи в проведении выборов координатор в настоящее время требует, чтобы при подготовке каждой оценки избирательных потребностей, проводимой в ответ на просьбу государства-члена, вопросу представительства женщин уделялось особое внимание. |
Provide rural youth with entrepreneurial skills and opportunities, which would require new and different approaches according to local needs (Colombia) |
Проводить обучение сельской молодежи навыкам предпринимательства и обеспечивать возможности для ведения предпринимательской деятельности, что требует новых, неординарных подходов с учетом местных потребностей (Колумбия). |
The option Server requires authentication needs only to be selected if your news server requires a user name and a password when retrieving articles; you can find out if this is the case from your Internet service provider or the server's maintainer. |
Параметр Сервер требует аутентификацию необходим только если ваш сервер телеконференций, для чтения новостей, требует указания имени пользователя и пароля. Если этот так, вы должны узнать их у вашего интернет- провайдера либо координатора сервера. |
I don't want to get too technical, but the moracus syconia needs thinning... and the crinums and the zamias are sadly neglected. |
хамадори требует пересадки, а за бедной диксонией нужен особый уход, не говоря уже о геликонии. |
Human rights confer obligations on Governments to take steps to ensure that all persons have equal access to necessary drugs, goods and services on a basis of non-discrimination. Progressing towards this goal requires structures and resources that may not be immediately available to cover their needs. |
Права человека возлагают на правительства обязательство предпринять шаги по обеспечению равного доступа всех людей к необходимым лекарствам, товарам и услугам на основе недискриминации8. Продвижение к этой цели требует наличия структур и ресурсов, которых может не быть в данный конкретный момент для удовлетворения их потребностей. |
Annual draft resolutions should include those where continuing developments need to be taken into account and those that are of such a nature that the General Assembly needs to be seized of the matter on an annual basis. |
Проекты резолюций, требующие учета текущих событий, а также проекты, характер которых требует их регулярного рассмотрения Генеральной Ассамблеи, должны рассматриваться на ежегодной основе. |