Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Needs - Требует"

Примеры: Needs - Требует
Since the lack of domestic private transport may prove to be a serious obstacle to both rehabilitation and development programmes, IOM and the Ministry of Transport are designing a transport rehabilitation plan for Rwanda, which needs further financial support. Поскольку нехватка в стране частного транспорта может оказаться серьезным препятствием для реализации программ восстановления и развития, МОМ и министерство транспорта занимаются разработкой плана восстановления транспортного сектора для Руанды, который требует дополнительной финансовой поддержки.
It also indicated that such conditions were to be determined taking into account the identified needs of persons affected by disasters and the quality of the assistance, and it required the affected State, when formulating conditions, to indicate the scope and type of assistance sought. Здесь говорится о том, что подобные условия должны определяться с учетом выявленных потребностей лиц, пострадавших в результате бедствий, и качества помощи; статья также требует от пострадавшего государства при определении условий указывать объем и вид необходимой помощи.
Providing relevant and timely information (more real time information) requires anticipating the customer's need, fully understanding the request, delivering information when the customer needs it, and adapting swiftly when new information is asked for. Предоставление релевантной и своевременной информации (информации в реальном времени) требует предвосхищения потребностей пользователей, полного понимания запросов, предоставления информации в тот момент, когда потребитель нуждается в ней, и быстрой адаптации в случае возникновения спроса на новую информацию.
"The proposal for a decision to establish special teaching needs in the promotional focus of language must be especially justified, and it must be made clear that difficulties with German did not lead to the proposal." "Предложение принять решение об установлении особых потребностей в образовании с упором на языковую подготовку требует особого обоснования, при этом нужно ясно понимать, что недостаточное знание немецкого языка не является основанием для внесения упомянутого предложения".
Carries forward the existing gender equality duty, which means that public bodies need to think about the needs of everyone who uses their services or works for them, whatever their gender Расширяет существующую обязанность обеспечивать гендерное равенство, а именно требует от государственных органов заботиться о нуждах всех, кто пользуется их услугами или работает на них, независимо от гендерной принадлежности
In accordance with the obligations incumbent upon the State of Guatemala, the Fund requires, in all communities, women to participate in assemblies, express their own needs and desires and sit on boards of directors. В соответствии с обязательствами, взятыми на себя Гватемалой, и в порядке их выполнения Фонд социального инвестирования требует, чтобы во всех общинах женщины принимали участие во всех собраниях, сами заявляли о своих требованиях и потребностях, а также принимали участие в работе директивных органов.
Mr. Brant (Brazil) stressed that procurement reform was one of the most important aspects of the management reform package, since the increased operational needs of the Organization called for an effective and reliable procurement system. Г-н Брант (Бразилия) подчеркивает, что реформа системы закупок является одним из важнейших аспектов комплекса мер по реформе системы управления, так как рост оперативных потребностей Организации требует эффективной и надежной системы закупок.
The exchange of information about rule of law needs, developments and activities among organs and agencies of the United Nations, and between the United Nations, Member States and civil society, stood in need of improvement. Обмен информацией о необходимости соблюдения принципа верховенства права, мероприятиях и деятельности между органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и между Организацией Объединенных Наций, государствами-членами и гражданским обществом требует улучшения.
Reforming the United Nations to make it both more efficient and relevant to contemporary realities and needs calls for a balanced and complementary working relationship within the broader institutional framework of the United Nations system. Осуществление реформы Организации Объединенных Наций с тем, чтобы придать ей большую эффективность и актуальность в современных реальностях и потребностях, требует сбалансированных и взаимодополняющих рабочих взаимоотношений в более широких организационных рамках системы Организации Объединенных Наций.
Recognizing that effectiveness of government requires an efficient and effective public administration in all countries that is responsive to the needs of the people, promotes social justice, ensures universal access to quality services and productive assets and creates an enabling environment for sustainable people-centred development, признавая, что обеспечение эффективности правительств требует эффективного и действенного государственного управления во всех странах, в рамках которого учитываются потребности населения, поощряется социальная справедливость, обеспечивается всеобщий доступ к качественным услугам и производительному капиталу и создаются благоприятные условия для устойчивого развития с упором на человеческий фактор,
With regard to the format of consultations, as pointed out by Ambassador Benjelloun-Touimi of Morocco on 15 May, many of us feel that the present method of Presidential consultations needs improvement. Что касается формата консультаций, о чем говорил 15 мая посол Марокко Бенжеллун-Туими, то, как считают многие из нас, требует усовершенствования нынешний метод председательских консультаций.
Yes, distinguished Ladies and Gentlemen, conceit and arrogance need someone to confront them and oppression needs someone to confront it, just as making light of committing evil deeds and throwing anthrax at people need someone to confront them. Да, уважаемые дамы и господа, высокомерие и тщеславие требуют отпора, угнетение требует отпора, равно как и попустительство злодеяниям и распространению сибирской язвы среди людей требует отпора.
Such efforts should be respectful of the cultural identity of women migrant workers and protective of their human rights, in compliance with the Convention; (l) Protection of undocumented women migrant workers: the situation of undocumented women needs specific attention. Такие усилия должны предприниматься с учетом культурной принадлежности трудящихся женщин-мигрантов и необходимости защиты их прав человека в соответствии с Конвенцией; l) обеспечение защиты незарегистрированных трудящихся женщин-мигрантов: положение женщин, не имеющих документов, требует особого внимания.
The problem of multilateral debt also needs to be accorded serious attention, taking into account issues such as increased concessional finance, debt cancellation, debt reduction and debt relief. Проблема многосторонней задолженности также требует серьезного внимания, учитывая такие вопросы, как увеличение объема финансовых средств, предоставляемых на льготных условиях, списание задолженности, сокращение задолженности и облегчение ее бремени.
Recognising that there are vulnerable Parties who are unable to handle hazardous and other wastes in an environmentally sound manner, but who continue to receive such wastes, which results in serious harm and needs to be addressed as a matter of urgency, признавая наличие уязвимых Сторон, которые не в состоянии экологически обоснованным образом обращаться с опасными и иными отходами, однако продолжают получать такие отходы, что приводит к серьезному ущербу и требует срочного решения,
While the human rights situation needs to be addressed further, positive steps include the establishment of the National Independent Human Rights Commission and the Office of the Ombudsman and preparations for the establishment of a truth and reconciliation commission in the first quarter of 2012. Хотя положение в области прав человека требует уделения дополнительного внимания, следует отметить позитивные шаги, включающие в себя создание Национальной независимой комиссии по правам человека и Канцелярии Омбудсмена и подготовку к созданию в первом квартале 2012 года комиссии по установлению истины и примирению.
(c) The data content of registers should in the first phase be limited to that needed for the development of a land-market, which requires a flexibly defined precision in surveying and mapping of boundaries, according to the needs of the users. с) информационное содержание реестров следует на первом этапе ограничить данными, необходимыми для развития земельного рынка, что требует гибкого определения точности топографической съемки и картирования границ в соответствии с нуждами пользователей.
It was a process of creating new rules of international law or adapting existing rules to the new needs of the international community, and necessarily required the agreement of those at whom the international legal standards were aimed, namely, States. Речь идет о процессе установления новых норм международного права или адаптации действующих норм с учетом новых потребностей международного сообщества, что обязательно требует согласия тех, для кого эти международно-правовые нормы предназначены, а именно государств.
Coherence is important in terms of how individual Standing Committees are part of a greater whole, requiring that they work together in identifying needs, developing agendas, and focusing on the humanitarian objectives while recognizing the distinct nature of the issues of each Committee. согласованность имеет важное значение в том плане, что отдельные постоянные комитеты являются частью более общего целого, и требует, чтобы они работали совместно над выявлением потребностей, разработкой повесток дня и фокусированием на гуманитарных целях, признавая в то же время отличный характер проблем каждого комитета;
The Police Act 2000 requires the Board, as part of the policing process, to assess the training and education needs of the police service, including its support staff. Закон 2000 года о полиции требует, чтобы Совет при осуществлении контрольных функций оценивал потребности в профессиональной подготовке и обучении сотрудников полиции, в том числе сотрудников вспомогательных подразделений.
This requires us to intensify our efforts to overcome the obstacles to peace in the region, a region that so sorely needs a chance to realize its potential and to turn a new page in the history of its peoples. Все это требует от нас активизации усилий, с тем чтобы преодолеть препятствия к достижению мира в регионе, - регионе, которому крайне необходим шанс, чтобы реализовать свой потенциал и открыть новую страницу в истории своих народов.
This process requires countries to define common information needs on the basis of their water management policies, and thereafter to design and operate monitoring programmes, agree on assessment strategies and review their water management strategies on the basis of the assessment results. Этот процесс требует, чтобы страны определили общие информационные потребности, необходимые с точки зрения их политики управления водными ресурсами, и после этого разработали и ввели в действие программы мониторинга, согласились по стратегии оценки и пересматривали их свои стратегии управления водными ресурсами на базе результатов оценки.
Women's engagement in the consolidation of peace requires that the institutions engaged in the rebuilding of the governance, justice, security and economic systems have the will and the capacity to respond to women's needs, and that women take leadership roles in influencing these processes. Участие женщин в укреплении мира требует, чтобы учреждения, участвующие в перестройке системы управления, в обеспечении правосудия, безопасности и в работе экономических систем, имели желание и возможность откликаться на нужды женщин и чтобы женщины играли ведущую роль в руководстве этими процессами.
For example, managing the foreign currency exposure of a government or a globalized enterprise requires considerable centralization, while within the same government or global firm, serving customer needs requires considerable local autonomy. Например, контроль и регулирование задолженности органа государственного управления или глобализированного предприятия в иностранной валюте требует значительной доли централизации, в то время как в рамках того же органа государственного управления или глобальной компании удовлетворение запросов клиентов требует значительной степени местной автономии.
The provision of information systems that meet business needs requires an in-depth understanding of business requirements and the development of relationships with the business community that promote trust and a common desire to leverage an increasingly sophisticated, analytical and capable information system landscape. Внедрение информационных систем, удовлетворяющих функциональные потребности, требует глубокого понимания организационных потребностей и налаживания взаимодействия с деловыми кругами, что создает условия для доверия и общего стремления воспользоваться преимуществами информационных систем, степень сложности которых, в том числе аналитические функции и возможности, постоянно расширяются.