This requires forging strategic partnerships with other organizations in order to successfully address reproductive health needs comprehensively. |
Это требует установления стратегических партнерских отношений с другими организациями, с тем чтобы в рамках всеобъемлющих мероприятий успешно удовлетворять потребности в области репродуктивного здоровья. |
Responding to immediate needs and public concerns about safety is not straightforward. |
Принятие мер по удовлетворению неотложных потребностей и в связи с озабоченностью общественности по поводу безопасности требует неоднозначных действий. |
Preventive diplomacy is cost-effective but needs continued financial investment to deliver results. |
Превентивная дипломатия не требует больших затрат, но нуждается в постоянных финансовых вложениях для достижения результатов. |
What needs to be emphasized is that the prohibition does not require the intention permanently to displace the people in question from their homes. |
Следует подчеркнуть, что запрет не требует наличия умысла вынудить соответствующее население навсегда покинуть свои дома. |
In evolving a strengthened nuclear safety regime, it is essential to take into account the varied nature of countries' needs and circumstances. |
Создание прочного режима ядерной безопасности требует обеспечения учета разнообразного характера потребностей и условий, существующих в различных странах мира. |
He noted limited participation by the Member States of the region, which needs serious attention. |
Он отметил ограниченное участие государств - членов региона, что требует уделения серьезного внимания. |
Building political consensus and social cohesion requires steady investment, as well as flexible and agile responses to immediate needs. |
Достижение политического консенсуса и социальной сплоченности требует стабильных инвестиций, а также гибкого и живого отклика на неотложные потребности. |
Decent work requires a support system for women's needs, including kindergartens, social allowances and educational opportunities. |
З) Достойная работа требует создания системы социальной поддержки, обеспечивающей потребности женщин, включая детские сады, социальные пособия и возможности получить образование. |
The CSSA Scheme is means-tested and is designed to provide financial support to families in need to meet their basic needs. |
ПВСП требует проверки на нуждаемость и нацелена на оказание финансовой помощи нуждающимся семьям для удовлетворения своих насущных потребностей. |
In addition to being time-bound, elections have large-scale organizational, procurement, technological, logistical, security and training needs. |
Помимо соблюдения установленных сроков, проведение выборов требует масштабных организационных мероприятий, организации снабжения, технической поддержки, логистики, обеспечения безопасности и профессиональной подготовки. |
Meeting the needs of displaced women and girls in cities requires solutions rooted in a development approach that promotes self-reliance and engages existing structures rather than creating parallel systems. |
Удовлетворение потребностей перемещенных женщин и девочек в городах требует решений, предполагающих в таком подходе к развитию, который способствует уверенности в своих силах и использует действующие структуры, а не создает параллельные системы. |
This requires flexible frameworks that allow partners to respond to fragility and humanitarian needs while working towards State take-off. |
Это требует применения гибких рамок, которые позволяют партнерам реагировать на нестабильную ситуацию и гуманитарные потребности, одновременно осуществляя деятельность по государственному строительству. |
IT-based systems had to be tried out and adapted to an organization's specific needs. |
Компьютеризованная система требует отладки и адаптации к конкретным потребностям организации. |
Maximizing the relevance of surveys requires balancing those competing and evolving needs. |
Повышение значимости обследований требует сбалансирования таких разных и изменяющихся потребностей. |
From this perspective, sustainable development requires balancing the needs of diverse populations, within and among generations across economic, social and environmental dimensions. |
Таким образом, устойчивое развитие требует обеспечения сбалансированности потребностей различных групп населения, как в рамках одного поколения, так и между поколениями, в экономической, социальной и экологической областях. |
Generating a positive experience calls for continuous interaction with users of statistics to enable identifying their needs, expectations, preferences, habits and appropriate communication channels. |
Обеспечение позитивного восприятия требует непрерывного взаимодействия с пользователями статистики с целью выявления их потребностей, ожиданий, предпочтений, привычек и соответствующих коммуникационных каналов. |
The global nature of climate change calls for wider cooperation among users and producers of statistics to better respond to the growing information needs. |
Глобальный характер изменения климата требует расширения сотрудничества между пользователями и производителями статистической информации в целях более эффективного реагирования на растущие информационные потребности. |
However, for any policy reform to be effective, it needs to be tailored to country-specific needs and circumstances. |
Однако любое реформирование политики, для того чтобы быть эффективным, требует адаптации к потребностям и условиям конкретной страны. |
It requires the early identification of those in need of protection and of the action that needs to be taken to address their needs. |
Оно требует раннего выявления тех, кто нуждается в защите, и мер, которые должны быть приняты для удовлетворения их потребностей. |
The thicker the object, the more radiation it needs, and the more time it needs. |
Чем толще объект, тем больше излучения он требует и тем больше времени нужно. |
Particular care is needed when using secondary sources of prices because the needs of the secondary sources may not always coincide with the needs of the CPI programme. |
Использование вторичных источников информации о ценах требует особого внимания, поскольку цели этих источников не всегда могут совпадать с потребностями программы ИПЦ. |
The maintenance of forest cover to meet present and future needs is clearly a cross-sectoral challenge for which different priorities, values and needs have to be reconciled. |
Поддержание лесного покрова в целях удовлетворения нынешних и будущих потребностей, несомненно, является межсекторальной задачей, решение которой требует согласования разных приоритетов, ценностей и потребностей. |
That needs to be addressed, because, besides their nutritional needs, the health of women and girls - especially their reproductive health - warrants assistance. |
Эта проблема требует решения, поскольку, помимо потребностей в питании, женщины и девочки нуждаются в медицинской помощи, особенно в том, что касается их репродуктивного здоровья. |
The effective protection of children in armed conflict requires stronger partnerships that will systematically identify the needs of children and determine who is best placed to address those needs. |
Эффективная защита детей в вооруженных конфликтах требует укрепления партнерства, которое должно содействовать систематическому выявлению потребностей детей и определению, кто может наилучшим образом удовлетворять эти потребности. |
Moreover, article 64 requires States to promote sound, equitable and humane conditions in connection with international migration and to pay due regard not only to labour needs and resources, but also to the social, economic, cultural and other needs of migrant workers. |
Более того, статья 64 требует от государств содействия созданию нормальных, справедливых и гуманных условий в отношении международной миграции и уделения должного внимания не только трудовым потребностям и ресурсам, но и социальным, экономическим, культурным и другим нуждам трудящихся-мигрантов. |