As such, it needs special attention from UN/CEFACT and special input from WCO. |
Ее разработка требует особого внимания со стороны СЕФАКТ ООН и особого вклада со стороны ВТАМО. |
The new Constitution also provides for the fair representation of persons with disabilities and, requires that their needs are taken in account in all electoral processes (art. 82). |
Новая Конституция также предусматривает справедливое представительство инвалидов и требует, чтобы их потребности учитывались во всех избирательных процессах (статья 82). |
The issue of internal displacement is multifaceted, requiring many organizations to work on different aspects and to collaborate to meet the protection, assistance and recovery needs of internally displaced persons (IDPs). |
Вопрос внутреннего перемещения является многогранным и требует того, чтобы многие организации прилагали усилия в различных областях и сотрудничали в обеспечении защиты, оказании помощи и удовлетворении потребностей внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
This was therefore an area of further consideration as space weather efforts continued to grow and evolve, and as data access needs for various analysis purposes continued to increase. |
Поэтому данная область требует дальнейшего рассмотрения, поскольку деятельность в области изучения космической погоды продолжает расширяться и развиваться и поскольку продолжает увеличиваться потребность в доступе к данным для различных аналитических целей. |
Redistributing roles and challenging the associated gender stereotypes require a transformative approach, whereby the support provided to women not only recognizes their specific needs, but seen provides the opportunity to question existing social and cultural norms. |
Перераспределение ролей и бросание вызова соответствующим гендерным стереотипам требует трансформативного подхода, при котором при оказании женщинам поддержки не только признаются их конкретные потребности, но и обеспечивается возможность поставить под сомнение существующие общественные и культурные нормы. |
Compliance with the rule of law was therefore a challenge and an ongoing commitment for all States, one that necessitated taking into account the specific characteristics and needs of each State. |
Именно поэтому соблюдение верховенства права выступает одновременно и вызовом, и текущим обязательством для всех государств, и это обстоятельство требует учитывать конкретные особенности и потребности каждого государства. |
A democratic international order requires greater transparency and respect for the needs and aspirations of peoples in all regions of the world, regardless of economic power or geopolitical strategic importance, giving due regard to national sovereignty and the right of self-determination. |
Демократический международный порядок требует большей гласности и уважения к потребностям и чаяниям народов во всех регионах мира независимо от экономической мощи, а также геополитического и стратегического веса, с должным учетом национального суверенитета и права на самоопределение. |
This process of change is a challenge to the Ministry of Education and it must be stressed that the process is being pursued gradually and systematically, ensuring that regular schools provide an adequate, quality response to the student body with special educational needs. |
Процесс таких преобразований требует больших усилий от Министерства образования, и в этой связи важно подчеркнуть, что этот процесс осуществляется на поэтапной и систематической основе, с тем чтобы обеспечить в обычных школах надлежащий учет интересов и качественное образование лиц, нуждающихся в особых методах обучения. |
True stewardship requires a keen awareness of the environment and challenges us to use our intelligence, ambition and ability to adapt and innovate to discover the Earth's productive potential in an environmentally sustainable way while satisfying our needs. |
Подлинное управление требует предельной информированности об окружающей среде и заставляет нас использовать наш интеллект, честолюбие и способности к адаптации и новаторству в стремлении обнаружить производственный потенциал земли экологически устойчивым образом, удовлетворяя при этом наши потребности. |
The Working Party agreed that assessing the needs of assistance of the non-EU Contracting Parties to the AETR in implementing the digital tachograph was a top priority and should be treated as such. |
Рабочая группа согласилась с тем, что оценка потребностей в оказании помощи Договаривающимся сторонам ЕСТР, не являющимся членами ЕС, в деле внедрения цифрового тахографа относится к числу первоочередных задач и требует соответствующего внимания. |
Lesson learned: Continued poverty reduction in the Lao PDR needs to have a strong focus on sustainable agriculture, rural employment and income generation, and promote alternative livelihoods and continuous development of rural infrastructure. |
Извлеченный урок: Продолжающееся сокращение масштабов нищеты требует целенаправленного сосредоточения внимания на устойчивом сельском хозяйстве, обеспечении занятости в сельских районах и генерировании доходов, равно как и стимулирования альтернативных источников средств к существованию и непрерывного развития сельской инфраструктуры. |
My delegation is of the view that combating terrorism ranks high on the Security Council's agenda, bearing in mind that this scourge knows no boundaries and needs a global response. |
Моя делегация считает, что борьба с терроризмом является одним из приоритетных направлений деятельности Совета Безопасности с учетом того, что это зло не знает границ и требует глобального реагирования. |
It is recognized that this has limitations, but policy needs to have a relatively simple measure to guide action and there is no other readily obvious measure that can be used in setting global targets. |
Признается, что этот показатель имеет свои недостатки, однако политика в этой области требует наличия относительно простой меры, позволяющей осуществлять руководство деятельностью, а в настоящее время не просматривается никакой другой очевидной меры, которая могла бы использоваться для установления глобальных целей. |
This is the core of the Convention and we believe it needs a great deal more work; |
Это положение Конвенции является ключевым, и мы полагаем, что оно требует значительной доработки; |
With regard to the issue of illegal armed groups in the eastern Democratic Republic of the Congo, we wish to underscore that their existence and activities remain a core problem that needs urgent attention. |
В том что касается вопроса незаконных вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго, мы хотели бы подчеркнуть, что их существование и деятельность остаются ключевой проблемой, которая требует безотлагательного внимания. |
The concern was expressed that an instrument declaring the rights of persons affected by disasters may not provide the pragmatic response that the topic needs since in emergency situations certain human rights are derogable. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что инструмент, декларирующий права лиц, затрагиваемых бедствиями, может не обеспечивать того прагматического подхода, которого данный вопрос требует в силу того, что в чрезвычайных ситуациях осуществление некоторых прав человека допускает отступления. |
Editing is important because it can affect the measured inflation rate and is a non-trivial issue which needs to be carefully managed. |
а) Редактирование важно, поскольку оно способно влиять на измеряемые темпы инфляции, и это немаловажный вопрос, который требует внимательного отношения. |
Although pipelines are operated with increasing care in many UNECE countries, the safety of pipeline operations needs further improvement. |
Хотя в настоящее время все большее внимание уделяется более безопасной эксплуатации трубопроводов во многих странах ЕЭК ООН, безопасность эксплуатации трубопроводов требует дальнейшего улучшения. |
The Special Rapporteur believes that the severity of the crisis affecting housing and land requires much more global attention and needs to be given priority on the global agenda, including in the United Nations system. |
Специальный докладчик убежден, что серьезность жилищного и земельного кризиса требует от международного сообщества уделения гораздо большего внимания этой проблеме, которая заслуживает приоритетного места в глобальной повестке дня, в том числе в системе Организации Объединенных Наций. |
It requires a clear analysis of the current situation and the participation of all stakeholders in needs assessment, implementation and monitoring of policies and programmes. |
Решение этой задачи требует четкого анализа сложившейся ситуации и подключения всех заинтересованных сторон к осуществлению оценки потребностей, реализации политики и программ и осуществлению соответствующего контроля. |
Meeting the educational needs of disabled children requires the mobilization of considerable financial and human resources and the participation of all stakeholders, particularly international technical and financial partners. |
Удовлетворение образовательных потребностей детей-инвалидов требует мобилизации значительных финансовых и людских ресурсов и участия всех, особенно финансовых и технических партнеров по международному сотрудничеству и оказанию помощи. |
Since meeting Madagascar's educational needs requires the mobilization of considerable material, financial and human resources, international technical and assistance is crucial to the implementation of the State's educational policy. |
С учетом того, что удовлетворение образовательных потребностей малагасийцев требует мобилизации значительных материальных, финансовых и людских ресурсов, оказание помощи со стороны международного сообщества является важнейшим условием проведения в жизнь политики государства в области образования. |
We have often said that combating the proliferation of small arms and light weapons requires significant resources, which are often beyond the capacity of our States, which daily face the immediate needs of their populations. |
Мы не раз отмечали, что борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений требует значительных ресурсов, которые часто выходят за пределы возможностей наших государств, сталкивающихся повседневно с необходимостью обеспечения потребностей своих граждан. |
Rapid population ageing brings with it a host of new challenges and requires the development of sound public policy to ensure the fair distribution of resources so that the needs of all age groups in society are adequately met. |
Быстрое старение населения сопряжено с целым рядом новых проблем и требует разработки разумной государственной политики, обеспечивающей справедливое распределение ресурсов и надлежащее удовлетворение тем самым потребностей всех возрастных групп общества. |
The review recognized that the Bali Strategic Plan required UNEP to shift its focus from its traditional core competencies in the analytical and normative areas, as well as advocacy, towards also meeting more country-driven needs. |
В ходе обзора было признано, что Балийский стратегический план требует от ЮНЕП переноса акцентов с таких традиционных для нее сфер компетенции, как аналитическая и нормотворческая деятельность, а также отстаивание интересов окружающей среды, на решение задач, более непосредственно определяемых странами. |