In each country setting there are specific needs and demands that require UNFPA to work differently in order to be responsive to national particularities and priorities. |
В каждой из этих стран потребности и нужды особые, что требует от ЮНФПА действовать по-разному, с учетом национальных особенностей и приоритетов. |
It should be closely linked to the country's Poverty Reduction Strategy Paper and focus on mapping activities and identifying gaps and needs, including for sequencing and prioritization. |
Такой механизм требует тесной увязки с национальным документом о стратегии сокращения масштабов нищеты и сосредоточения на разработке плана мероприятий для выявления "узких мест" и потребностей, включая определение последовательности и установления приоритетов. |
It is often not clear how and to which degree the needs of developing countries are taken into account as required by article 23, paragraph 4. |
Зачастую не совсем ясно, как и в какой степени учитываются потребности развивающихся стран, как того требует пункт 4 статьи 23. |
The effectiveness of the international system needs to be improved; this requires more cohesive instruments, greater political commitment and more legally binding agreements. |
Необходимо повысить эффективность международной системы, что требует наличия более согласованных международных документов, содержащих больше политических обязательств и юридически обязательных документов. |
Also, experience has shown that technical assistance needs emerge at different stages of the ratification and implementation process and require different approaches. |
Так же, как показывает опыт, техническая помощь может требоваться на разных этапах ратификации и осуществления и требует различных подходов. |
The world food and energy crisis needs the undivided attention and action of the United Nations and the international community. |
Мировой продовольственный и энергетический кризис требует к себе безраздельного внимания и действий со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
As a conclusion, the ECE secretariat believes that the issue raised by the Government of Germany needs more careful consideration with respect to its legal implications. |
Наконец, секретариат ЕЭК считает, что вопрос, поднятый правительством Германии, требует более тщательного рассмотрения с учетом его юридических последствий. |
The tense political atmosphere does not help in dealing with this phenomenon, which needs clear policy strategies and respect for international engagements taken by Ukraine. |
Напряженная политическая обстановка не способствует решению этой проблемы, которая требует четких политических стратегий и выполнения международных обязательств, взятых на себя Украиной. |
(e) Overall coordination with regional partners needs strengthening; |
ё) общая координация действий с региональными партнерами требует усиления; |
Thus, NEX in general needs a significant investment in strengthening government institutions, and capacity development; |
Таким образом, метод НИС в целом требует значительных инвестиций в укрепление государственных учреждений и в развитие потенциала; |
Re-establishment of the Forensics Laboratory needs specific support, including both technical equipment and training for the forensic technicians and personnel management. |
Восстановление функционирования бюро судебной экспертизы требует особой поддержки с точки зрения оснащения специализированным оборудованием и подготовки технических специалистов и управления персоналом. |
However, the NPA practice of inculcating children in its units shows contradiction to this declaration and needs to be examined in fuller detail. |
Однако практика ННА по призыву детей на службу в свои подразделения идет вразрез с этой декларацией и требует более детального изучения. |
The International Civil Service Commission is of the view that the conversion of contractual arrangements needs further study and careful analysis of lessons learned. |
Комиссия по международной гражданской службе считает, что вопрос о преобразовании системы контрактов требует дополнительного изучения и тщательного анализа накопленного опыта. |
The answer is "Yes" and needs further consideration. |
Ответ звучит "да", и это требует дальнейшего рассмотрения; |
Secondly, the Commission says our Technical Cooperation Programme, focusing on using nuclear applications in food and agriculture, human health and natural resources, needs to be significantly expanded. |
Во-вторых, Комиссия считает, что реализуемая нами Программа технического сотрудничества, связанная с применением ядерных технологий в таких областях, как продовольствие и сельское хозяйство, здоровье человека и природные ресурсы, требует значительного расширения. |
No specific new provision needs to be adopted, at this stage of the study, regarding the issue of assessment of the validity of conditional interpretative declarations. |
Вопрос об оценке действительности условных заявлений о толковании на данном этапе исследования не требует принятия каких-либо новых отдельных положений. |
The present, complex emergency situation in Somalia needs to confront the problems of water, food and health security and the provision of protection. |
Текущая сложная чрезвычайная ситуация в Сомали требует решения проблем снабжения водой, продовольствием, обеспечения медицинских услуг и безопасности. |
I mean, I know the house needs work, but it's 10 acres in Taos. |
Конечно, я знаю, дом требует ремонта, но это же 10 акров в Таосе. |
Mainstreaming requires the consideration of the needs and interests of older persons across all government sectors, such as health, finance and transportation. |
Всесторонний учет требует принятия во внимание потребностей и интересов пожилых людей всеми правительственными секторами, такими как здравоохранение, финансы и транспорт. |
Rapid urbanization brings with it a host of new challenges and requires the development of sound public policy to ensure that the needs of all in society are adequately met. |
Стремительная урбанизация порождает множество новых проблем и требует разработки рациональной государственной политики, позволяющей надлежащим образом удовлетворять потребности всех членов общества. |
As women have health needs different from those of men, this aspect requires special attention. |
В силу отличия потребностей женщин в области охраны здоровья по сравнению с потребностями мужчин этот аспект проблемы требует особого внимания. |
The successful implementation of the Instrument requires improved national reporting by countries to help to identify progress, achievements and needs, and to promote a more effective sharing of experiences and best practices. |
Успешное осуществление этого документа требует улучшения национальной отчетности странами в целях оценки прогресса, достижений и потребностей и содействия более эффективному обмену опытом и передовой практикой». |
Hunger needs in over 37 DCs, 20 of which are LDCs, require urgent attention. |
Неотложного внимания требует проблема голода более чем в 37 РС, в том числе в 20 НРС. |
The Majestic needs a lot of repairs, and we can't possibly afford them all. |
В "Мажестике" многое требует починки, и нам всё не потянуть. |
This last step is actually already implemented under the requirements of the Kimberley Process Certificate Scheme but needs to be linked with the sales registration and further monitored. |
Эта последняя ступень уже активно осуществляется на практике в соответствии с требованиями системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, однако это должно быть увязано с регистрацией договоров купли-продажи и требует дальнейшего отслеживания. |