Third, the complex nature of humanitarian work requires sensitivity with regard to specific situations and in responding to their needs. |
В-третьих, сложный характер гуманитарной работы требует проявления деликатности в отношении конкретных ситуаций и реагирования на вызванные ими потребности. |
This is particularly worrying as their situation requires more intensive interventions addressing their range of needs and allowing their healthy development in the long run. |
Это вызывает особое беспокойство, поскольку то состояние, в котором находятся такие молодые люди, требует более решительного вмешательства для удовлетворения их разнообразных потребностей и обеспечения их здорового развития в будущем. |
Ensuring coherence for development implied putting in place policies that met these needs. |
Обеспечение согласованности в интересах развития требует принятия политики, учитывающей такие потребности. |
Adaptive governance in turn requires environmental information infrastructures which can provide timely responses to needs by decision-makers for quality-assured data and credible information. |
Гибкое руководство, в свою очередь, требует наличия инфраструктур экологической информации, способных оперативно удовлетворять потребности руководителей в качественных данных и достоверной информации. |
The effective performance of the activities described above requires the strengthening and provision of adequate staffing to support peacekeeping operations and meet mission-specific needs. |
Эффективное выполнение перечисленных выше функций требует надлежащего укомплектования и укрепления штата для поддержки миротворческих операций и удовлетворения потребностей применительно к конкретным миссиям. |
The role of the private sector as an actor in implementing The Strategy needs to be promoted by all Parties. |
Роль частного сектора в качестве действующего лица осуществления стратегии требует поддержки всех Сторон. |
That needs the establishment of flexible and effective follow-up mechanisms in all the Council's areas of activity. |
Это требует создания гибких и эффективных контрольных механизмов во всех областях деятельности Совета. |
The human rights situation in Myanmar remains challenging and needs to be addressed quickly and effectively. |
Положение в области прав человека в Мьянме остается сложным и требует быстрых и эффективных мер. |
The treatment by using ARV needs the cooperation from patients so as to avoid drug resistance. |
Лечение с применением АРВП требует сотрудничества со стороны пациентов, с тем чтобы избежать возникновения устойчивости к лекарственному средству. |
Mongolia agrees that this state of affairs needs to be reviewed. |
Монголия согласна с тем, что сложившееся положение дел требует тщательного рассмотрения. |
Implementation of this law needs both better trained personnel and as well as equipment. |
Осуществление этого закона требует как наличия более подготовленного персонала, так и оборудования. |
This matter needs to have a specific convention devoted to it. |
Эта проблема требует специального урегулирования конвенцией. |
Every business needs shipping and selling. |
Каждое дело требует перевозки и продажи. |
He doesn't know it, but another life needs to be saved. |
Он этого не знает, но ещё одна жизнь требует спасения. |
If the world needs to be saved, then perhaps this is the most efficient way to do it. |
Если этот мир требует спасения, то, возможно, это самый эффективный способ этого достичь. |
It needs attention, I can see that. |
Это требует внимания, я понимаю. |
The area needs attention, some kind of central plan. |
Район требует внимания, своего рода единый план. |
But sometimes the future needs terrible sacrifices. |
Но иногда будущее требует страшных жертв. |
All I'm saying is that there's a question that needs to be answered. |
Я только говорю, что есть вопрос, который требует ответа. |
A job like this needs initiative, observation... interplay. |
Такая работа, как эта, требует инициативности, наблюдательности взаимодействия. |
But he's vulnerable, he needs protection. |
Но он уязвим, и требует защиты. |
It appears rather that a culture of institutionalized violence against detainees exists and needs to be urgently addressed. |
Скорее, напрашивается вывод о том, что культура институционализированного насилия в отношении содержащихся под стражей лиц существует и что эта проблема требует безотлагательного решения. |
Strengthening health security required sustained and long-term investment in human resources, infrastructure, and standard operating procedures, adapted to local needs and circumstances. |
Укрепление здравоохраненческой безопасности требует устойчивых и долгосрочных инвестиций в людские ресурсы, инфраструктуру и стандартные рабочие процедуры, адаптированные к местным потребностям и обстоятельствам. |
Morocco requested further information on legislation and institutional measures for children with specific needs and for those who require alternative care. |
Марокко просила представить более подробную информацию о законодательстве и институциональных мерах в отношении детей с особыми потребностями и тех, кто требует альтернативного ухода. |
Any attempt to address them required an integrated and balanced approach tailored to each country's needs. |
Любая попытка их решить требует согласованного и сбалансированного подхода, соответствующего потребностям каждой страны. |