| It requires protecting privacy and human dignity, securing fundamental needs such as food, shelter, education, health and sanitation, and addressing the specific needs of vulnerable persons. | Оно требует защиты частной жизни и достоинства человека, удовлетворения основных потребностей, в том числе в продовольствии, жилье, образовании, здравоохранении и санитарии, и учета особых нужд уязвимых категорий населения. |
| Decision SC-2/13 requires the Secretariat to identify needs and opportunities to increase participation, specifically through the development of a comprehensive regional inventory and analysis of capacities and of a corresponding needs assessment with contributions from national Stockholm Convention focal points. | Решение СК-2/13 требует от секретариата выявлять потребности и возможности для расширения участия, особенно посредством разработки всеобъемлющего регионального кадастра и анализа потенциалов и оценки соответствующих потребностей при внесении вклада в эту работу со стороны национальных координационных центров Стокгольмской конвенции. |
| In many countries this calls for a change, where HRMT needs to have an active role in the corporate strategy and planning. | Во многих странах это требует изменений, и УЛРО должно играть активную роль в стратегии и планировании на организационном уровне. |
| In some cases, a specific problem needs to be solved urgently or needs to be addressed by persons having a special expertise. | В некоторых случаях та или иная конкретная проблема требует срочного решения или изучения лицами, имеющими специальный опыт. |
| The thicker the object, the more radiation it needs, and the more time it needs. | Чем толще объект, тем больше излучения он требует и тем больше времени нужно. |
| You only have to understand something if it needs an explanation. | Понимать что-то требуется только тогда, когда это требует объяснений. |
| And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully. | И это вопрос, который, я думаю, требует тщательного обсуждения. |
| You mentioned something about a case that needs solving. | Вы что-то упоминали о деле, которое требует решения. |
| He weighs about 75 pounds, and needs to be carried from place to place. | Его вес примерно 37 кг и он требует, чтобы его постоянно таскали. |
| Miss Duke's personal tea service needs special attention. | Чайный сервиз мисс Дьюк требует особого внимания. |
| In the view of the independent expert, this second aspect needs further reflection. | По мнению Независимого эксперта, этот второй аспект требует дальнейших размышлений. |
| The mission considers that this is an area that needs addressing. | Миссия считает, что эта проблема требует рассмотрения. |
| The network of temporary accommodation for refugees needs to be expanded. | В связи с этим требует развития сеть пунктов временного размещения беженцев. |
| The special situation of these women needs focused attention. | Особое положение этих женщин требует самого пристального внимания. |
| Thus, the test of the Committee needs clarification. | Таким образом, критерий Комитета требует уточнения. |
| This wording is also used in the Canadian Competition Act, but it still needs a satisfactory explanation. | Данная формулировка, которая используется и в Канадском законе о конкуренции, тем не менее, требует удовлетворительного разъяснения. |
| Where this capacity needs augmentation, it should be provided by the participating companies. | Там, где такой потенциал требует укрепления, это должно делаться за счет участвующей компании. |
| In Spain, the use of personal data needs either an individual's permission or could be allowed by a specific act. | В Испании использование данных личного характера требует или персонального разрешения или может быть разрешено каким-либо конкретным актом. |
| Rather, the proposed revision stands as an insufficient preliminary step that needs further evaluation and strengthening. | Скорее предлагаемый пересмотр является недостаточной предварительной мерой, которая требует дальнейшей оценки и укрепления. |
| The Government of Guinea-Bissau has long recognized that the current public administration is weak and needs reforming. | Правительство Гвинеи-Бисау давно поняло, что нынешняя система государственного управления неэффективна и требует реформирования. |
| Addressing the needs of an ever-increasing number of vulnerable people required additional funding and a substantial investment in risk reduction. | Удовлетворение потребностей постоянно возрастающей численности уязвимого населения требует дополнительного финансирования и существенных капиталовложений в уменьшение риска. |
| Since that arrangement might not do justice to the needs of all the countries concerned, the matter required further consideration. | Поскольку такая схема, возможно, не позволит должным образом удовлетворять потребности всех этих стран, этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
| This process-oriented approach which the GM has been pursuing requires consolidated strategic approaches to financing that meet the long-term needs of the countries. | Такой ориентированный на процесс подход, который применяет ГМ, требует консолидированных стратегических подходов к финансированию, которые отвечают долгосрочным потребностям стран. |
| At the same time, development-oriented outcomes require preserving legitimate policy space for developing countries to pursue policies suited to their specific needs. | Вместе с тем получение результатов, ориентированных на цели развития, требует сохранения законного пространства для маневра в политике для развивающихся стран, с тем чтобы они могли проводить политику, отвечающую их конкретным потребностям. |
| Serious attention needs to be given to the area of military reform. | Серьезного внимания к себе требует сфера военной реформы. |