While it is the State which takes on obligations under the Convention, its task of implementation - of making reality of the human rights of children - needs to engage all sectors of society and, of course, children themselves. |
Хотя обязательства по Конвенции принимаются на себя государством, решение задачи ее осуществления, т.е. претворения прав человека ребенка в жизнь, требует участия в соответствующей работе представителей всех слоев общества и, разумеется, самих детей. |
This methodological framework seems suitable for making assessments on local levels, especially for testing it in different ecological conditions, but further development is necessary, and mapping methodology for illustrating the results needs also further studies and research work. |
Как представляется, такие методологические рамки подходят для проведения оценок на местных уровнях, особенно для их апробирования в различных экологических условиях, однако они требует доработки, а методология составления карт для иллюстрации полученных результатов также требует дальнейшего изучения и проведения и научно-исследовательских работ. |
The system calls for the identification of priorities and/or needs, the statement of objectives in precise and verifiable terms, including indicators of achievement as appropriate, and the description of outputs and activities in the programme planning and formulation phases. |
Эта система требует четкого определения приоритетов и/или потребностей и изложения поставленных целей и задач в четких и конкретных формулировках с использованием поддающихся учету показателей, включая, где это уместно, и целевые показатели, а также описания мероприятий и их целей на этапе разработки и планирования программ. |
Priorities were set as a function of the country's urgent needs, and if there was one problem which Morocco was trying to resolve without delay, it was the problem of unemployment to which Ms. Sadiq Ali had referred. |
Государство определяет приоритетные направления своей деятельности с учетом неотложных задач, и если существует какая-либо проблема, которая требует незамедлительного решения, то ею как раз является безработица, что и было отмечено г-жой Садик Али. |
Article 13 (2) (b) applies to secondary education "in its different forms", thereby recognizing that secondary education demands flexible curricula and varied delivery systems to respond to the needs of students in different social and cultural settings. |
Подпункт Ь) пункта 2 статьи 13 касается среднего образования "в его различных формах", тем самым признавая, что среднее образование требует гибких программ и разнообразных систем обеспечения, с тем чтобы соответствовать потребностям учащихся с различными социально-культурными устоями. |
The heavy responsibilities reposed in the world body by present-day international realities demand that the United Nations system should undergo substantial reform if it is to respond more efficiently and effectively to the needs and concerns of its Member States and their peoples, now and in the future. |
Тяжелый груз ответственности, возложенный на мировой орган современными международными реалиями, требует того, чтобы в Организации Объединенных Наций была проведена существенная реформа, с тем чтобы она могла более эффективно и действенно реагировать на потребности и проблемы своих государств-членов и их народов и сегодня и в будущем. |
It calls for the adoption of a new concept of water security which addresses both the basic needs for food and water, and the requirements for human well-being through inclusive sustainable socio-economic development. |
Она требует принятия новой концепции безопасности водных ресурсов, которая бы удовлетворяла базовым потребностям в продовольствии и в водных ресурсах, а также требованиям обеспечения благосостояния людей на основе открытого для всех устойчивого социально-экономического развития. |
However, in humanitarian crises, the dependency of affected populations on humanitarian agencies for their basic needs creates a particular duty of care on the part of humanitarian workers and peacekeepers, when present. |
Однако в условиях гуманитарных кризисов высокая степень зависимости затронутого населения от гуманитарных учреждений в удовлетворении основных потребностей требует, чтобы гуманитарный персонал и миротворцы, если они там присутствуют, действовали особенно осторожно. |
The Government also needs to address the crisis of urban youth disillusionment and the resulting social crisis that calls out for urgent action by families, as well as the Government. |
Правительству необходимо также заняться ставшей кризисной проблемой разочарования среди городской молодежи и обусловленного этим социального кризиса, который требует принятия безотлагательных мер как со стороны семей, так и со стороны правительства. |
The search for solutions required a comprehensive, integrated, coordinated and participatory approach which took into account the needs both of the country of origin and the country of asylum. |
Поиск решений требует всеобъемлющего, комплексного, скоординированного и открытого подхода, учитывающего нужды как страны происхождения, так и страны убежища. |
The global dispersion of Al-Qaida network has changed the scope of the arms embargo to the extent where it falls short and needs to be strengthened to prevent Al-Qaida, the Taliban and their associates from acquiring arms. |
Глобальное распространение сети «Аль-Каида» изменило сферу применения эмбарго на поставки оружия до такой степени, что оно уже не справляется с поставленной задачей и требует укрепления в целях недопущения приобретения оружия «Аль-Каидой», «Талибаном» и их сообщниками. |
The Board selected this cluster because it encapsulates the training and learning activities at the core of the programme; it needs a high level of commitment by both the cooperating organizations and national bodies; and it has a relatively high level of expected expenditure. |
Комиссия выбрала эту тематическую группу, поскольку она включает деятельность по подготовке кадров и обучению, находящуюся в центре внимания данной программы; это направление деятельности требует высокой степени приверженности как со стороны организаций-партнеров, так и со стороны национальных органов и имеет сравнительно большой объем предполагаемых расходов. |
I would also say that the report is timely in as far as the present agenda to strengthen the United Nations needs to be properly managed to improve the effectiveness of the Organization with a view to more fully achieving the Millennium Development Goals. |
Я также отметил бы, что доклад является своевременным потому, что нынешняя программа укрепления роли Организации Объединенных Наций требует правильного управления в целях повышения эффективности Организации в целях более полного выполнения Целей Декларации тысячелетия в области развития. |
Agreeing that the United Nations Economic and Social Council resolution of 1959, subsequently endorsed by the General Assembly in 1962, needs to be renewed and updated, |
выражая согласие с тем, что резолюция Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, принятая им в 1959 году и впоследствии одобренная Генеральной Ассамблеей в 1962 году, требует пересмотра и обновления, |
In trade facilitation, the task of promotion is considerable and needs to be coordinated amongst the relevant trade facilitation related organisation in order to ensure that a consistent message is being delivered. |
В области упрощения процедур торговли задача пропаганды занимает важное место и для получения желаемого результата она требует координации усилий соответствующих организаций, действующих в сфере упрощения торговли. |
This is the first in a programme of projects under the banner of the royal initiative to combat AIDS, and it needs and deserves the support of all who would help us in the struggle. |
Это первый шаг в программе проектов, осуществляемых под эгидой королевской инициативы борьбы со СПИДом, эта программа требует и заслуживает поддержки всех тех, кто хотел бы помочь нам в борьбе. |
A challenge of serious dimension in the region is the relatively high rate of adult illiteracy, a rate which is well above that recorded in other parts of the world, and needs to be addressed urgently. |
Серьезной проблемой для этого региона являются относительно высокие показатели неграмотности среди взрослого населения, которые значительно превышают показатели других регионов мира, что требует принятия незамедлительных мер. |
In this case scanner data, in cases where coverage is good, can be used to monitor changes in representativity over time and indicate if, and when, the basket needs to be updated more frequently. |
В этом случае, если охват товаров достаточно широк, для отслеживания изменений репрезентативности во времени могут использоваться данные сканирования, которые укажут, требует ли корзина более частого обновления, и если требует, то когда. |
Besides, a lot of geographical, geological, climatological, hydrological and other data were gathered through the decades; yet most of this data needs to be rearranged to be usable in modern data processing. |
Кроме того, за прошедшие десятилетия был собран большой объем географической, геологической, климатологической, гидрологической и другой информации, хотя большая часть этих данных требует реорганизации для того, чтобы их можно было использовать с применением современных методов обработки данных. |
The later extension to other vehicles however needs to recognise that some additional lead-time may be necessary, because many current vehicles, exempted from existing national or regional requirements, are now included. |
Последующее же распространение правил на другие транспортные средства требует признания того факта, что может оказаться необходимым некоторый дополнительный переходный период, поскольку область применения теперь включает многие нынешние транспортные средства, освобожденные от действия существующих национальных или региональных требований. |
"Delegation of authority... would lead to a lot of pressure to recruit from the same regional/national groups... [this] needs more thought"; |
«делегирование полномочий... привело бы к значительной нагрузке, связанной с наймом кандидатов из одних и тех же региональных/ национальных групп... [это] требует дальнейшего изучения»; |
Social sustainability in housing requires the impact on residents' health and safety to be minimized, the needs of the elderly and socially disadvantaged to be considered and a wide range of affordable housing to be available to facilitate mobility and choice. |
Социальная устойчивость в области жилья требует сведения к минимуму воздействия на здоровье и безопасность жителей, рассмотрения потребностей престарелых и социально уязвимых групп и обеспечения значительного объема доступного жилья для содействия мобильности и облегчения выбора. |
This requires reconsideration of the medium-term instrument, that is the MTP, involving a change in its format and conception, or even its replacement by a new set of documents and a new decision-making mechanism adapted to its needs. |
Это требует пересмотра среднесрочного инструмента, т.е. ССП, связанного с изменением его формата и концепций, или даже его замены новым комплексом документов и новым механизмом принятия решений, учитывающими его потребности. |
The Convention must be considered as a process rather than a product. It is a process that requires regular consideration and evaluation to address the changing needs of developments relating to ocean affairs and the law of the sea. |
Конвенцию правильнее рассматривать не как продукт, а скорее как процесс, который требует регулярного рассмотрения и оценки для удовлетворения меняющихся потребностей, связанных с событиями, относящимися к вопросам океана и морского права. |
This culture demands an increased focus on human security, in which peoples' needs provide the driving force for humanitarian action, and where the legal and physical security of the individual is at its core, based on a respect for fundamental human rights. |
Такая культура требует уделения повышенного внимания вопросам безопасности человека, в контексте которых нужды людей становятся движущей силой гуманитарной деятельности, а юридическая и физическая безопасность индивидуума составляют основу, которая в свою очередь зиждется на уважении основных прав человека. |