We will be the first to comply with its resolutions, but, for that to happen, the issue needs the General Assembly's collective support and efforts. |
Мы первыми выполним принятые им резолюции, но для этого данный вопрос требует коллективной поддержки и усилий со стороны Генеральной Ассамблеи. |
However, as illustrated by a sample of seven selection assistance team visits shown below, the pre-screening process needs to be improved. |
Тем не менее, как следует из приведенной ниже выборки, где представлены результаты выездных проверок семи групп помощи при отборе, процесс предварительного отбора требует серьезной доработки. |
In that perspective, we feel that the global aid for trade agenda needs to be studied and revised, giving the proper weight to ethical considerations. |
С этой точки зрения мы считаем, что глобальная программа помощи в торговле требует изучения и пересмотра с учетом важных этических соображений. |
In light of what I have said, it becomes clear that the Secretary-General's review of the concept of humanitarian security still needs more debate, discussion and research. |
В свете вышеизложенного становится очевидным, что проведенный Генеральным секретарем обзор в отношении концепции гуманитарной безопасности по-прежнему требует дальнейшего рассмотрения, обсуждения и исследования. |
This process of adaptation and innovation is an iterative process that needs constant revision as environmental and socio-economic changes take place. |
Этот процесс адаптации и нововведений является многогранным по своему характеру и требует постоянного пересмотра с учетом происходящих экологических и социально-экономических перемен. |
The number of "para-statal" entities performing governmental functions is increasing and the question needs to be addressed in the draft articles. |
Число "квазигосударственных" организмов, осуществляющих государственные функции, возрастает и этот вопрос требует рассмотрения в проектах статей. |
The point of mentioning this is simply that such services barely exist - this is a sector that needs to grow substantially. |
Этот пример приводится лишь для того, чтобы показать, что такие услуги практически отсутствуют и что этот сектор требует серьезного развития. |
International terrorism has, therefore, become a pressing, complex and unpredictable global challenge that needs urgent attention at all levels. |
Поэтому международный терроризм бросает глобальный вызов, который имеет безотлагательный, сложный и непредсказуемый характер и требует срочного ответа на всех уровнях. |
Any new strategy or approach, such as the Cooperative Global Strategy, needs to be properly analysed and established through discussion and debate. |
Обсуждение этой стратегии требует участия сотрудников, и необходимо приложить максимум усилий к тому, чтобы поощрять такое участие. |
Selecting the best method of control to meet local needs often necessitates country-specific evaluation and consultation with stakeholders, both of which present a challenge in the HCFC area. |
Выбор наиболее оптимального метода контроля для удовлетворения местных потребностей зачастую требует проведения оценки с учетом ситуации в конкретной стране и консультаций с заинтересованными сторонами, что относится к числу важных задач в области ГХФУ. |
The needs of mothers and children - which were inextricably linked - ageing and disability were tangible realities that demanded swift and concrete action. |
Потребности матерей и детей, неразрывно связанные между собой, проблемы старения и инвалидности представляют собой очевидную реальность, которая требует быстрых и конкретных действий. |
This is an area that will need qualitative improvements if its is to respond adequately to the needs of the national community in matters of social and economic well-being. |
Эта область требует качественного улучшения, с тем чтобы можно было должным образом удовлетворять потребности в повышении социально - экономического благосостояния нации. |
It needs a consensus, as the regulation of public bads requires self-restraint while the promotion of public goods requires a contribution from all countries. |
Для этого необходим консенсус, поскольку регулирование ущерба для общества требует самоограничения, в то время как увеличение общественных благ требует вклада от всех стран. |
The heinous exploitation of victims of trafficking requires special measures to address their needs, as otherwise prosecution would be difficult and could lead to re-victimization. |
Жестокая эксплуатация жертв торговли требует принятия специальных мер по удовлетворению их потребностей, ибо в противном случае судебное преследование будет затруднено и может привести к ревиктимизации. |
Increasing globalization and interdependence required an equitable and effective mechanism of multilateral macroeconomic policy coordination which would allow for greater participation by developing countries and take their needs and concerns into account. |
Рост глобализации и взаимозависимости требует создания справедливого и эффективного механизма координации многосторонней макроэкономической политики, позволяющей обеспечить более широкое участие развивающихся стран и учет их потребностей и интересов. |
The multilateral system needs a renewed commitment by states to play by rules and to work together to counter global challenges. |
Многосторонняя система требует, чтобы государства подтвердили приверженность «игре по правилам» и объединению усилий в противодействии глобальным вызовам. |
But this approach needs resources and planning beyond the traditional peacekeeping strategies that involve pulling out when the guns fall silent. |
Однако такой подход требует ресурсов и планирования, в отличие от традиционной стратегии миротворчества, когда вывод миротворческих сил осуществляется непосредственно после прекращения боевых действий. |
In that regard, the proposal for establishing ad hoc composite committees with representation from the Economic and Social Council, the General Assembly and other stakeholders needs to be seriously considered. |
В этой связи серьезного рассмотрения требует предложение о создании специальных смешанных комитетов из представителей Экономического и Социального Совета, Генеральной Ассамблеи и других заинтересованных органов. |
The task of socio-economic reconstruction today needs a stable and peaceful environment so that the fight against poverty can produce results through the dynamic of lasting sustainable development. |
Решение задачи по социально-экономическому восстановлению сегодня требует стабильной и мирной обстановки, с тем чтобы динамика прочного устойчивого развития могла сделать борьбу с нищетой успешной. |
Besides this case, which needs to be confirmed in the future, practice has shown that there is no single policy implementation model that can be recommended. |
Помимо данного варианта, который требует подтверждения в будущем, практика свидетельствует об отсутствии единой модели реализации политики, которая могла бы стать объектом рекомендаций. |
The strategic management process, therefore, needs to build in mechanisms to monitor and evaluate progress, review the strategy and make modifications when required. |
Соответственно, процесс стратегического управления требует создания механизмов для контроля и оценки прогресса, анализа стратегии и, когда это необходимо, внесения изменений. |
The Platform for Action adopted on this occasion needs a renewed push for implementation as the realization of gender equality, development and peace is still lacking. |
Платформа действий, принятая в связи с этим, требует возобновления усилий по ее осуществлению, поскольку реализация гендерного равенства, развития и мира по-прежнему отсутствует. |
Such a format features most of the characteristics of a web-questionnaire, although it still needs a transfer process, which sometimes can be time-consuming. |
Такой формат поддерживает большинство характеристик веб-вопросника, хотя еще требует процедуры передачи, которая иногда может занимать много времени. |
Hence, the implementation of this new allocation methodology of third level students' residence needs to be cross-checked with the concept of household used in current surveys. |
Следовательно, внедрение данной новой методологии распределения учащихся третьей ступени по месту жительства требует перекрестной проверки с концепцией домохозяйства, используемой в текущих обследованиях. |
The issue of consent, which has implications for the concept of State sovereignty that is the basis of the Charter, needs particular attention. |
Особого внимания требует вопрос согласия, который несет с собой последствия для идеи государственного суверенитета, лежащей в основе Устава. |