Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Needs - Требует"

Примеры: Needs - Требует
Although this process has not been concluded yet, the five successor states came to the conclusion that the amount of the undisputed arrears of SFRY presented in the Annexes V-IX of the Secretary-Generals Report is incorrect and needs further elaboration. И хотя этот процесс еще не завершился, пять государств-преемников пришли к выводу, что сумма бесспорной задолженности СФРЮ, указанная в приложениях V-IX к докладу Генерального секретаря, не соответствует действительности и требует дальнейшего уточнения.
He noted that in regard to the follow-up to the Ministerial Conference on Ageing, it is work in progress that needs further discussion with member States, staying within the mandate and expertise of UNECE. В отношении последующих мер по итогам Конференции министров по проблемам старения он отметил, что данная работа продолжается и требует дальнейшего обсуждения с государствами-членами в рамках мандата и специализации ЕЭК ООН.
In particular, structural discrimination such as the situation in which women are formally represented in parliament, but do not have equality within society at large, needs to be addressed. В частности, требует решения проблема структурной дискриминации, проявляющаяся, например, в случаях, когда женщины формально представлены в парламенте, однако не обладают равенством в обществе в целом.
Although this is not, strictly speaking, a degree, it is the situation of a permanently disabled worker who also needs the assistance of another person for the most basic activities of daily life. Хотя в узком смысле этого термина речь не идет о степени потери трудоспособности, статус полной инвалидности означает, что трудящийся является безвозвратно нетрудоспособным и, помимо этого, требует ухода со стороны третьего лица для целей осуществления основных наиболее важных функций в жизни.
As Mr. Gambari emphasized in his briefing to the Council last November, the Secretary-General's good offices are a process of dialogue and engagement, which needs time and patience. Как г-н Гамбари подчеркивал в ходе своего брифинга в Совете в ноябре прошлого года, предоставление Генеральным секретарем своих добрых услуг предполагает процесс диалога и вовлечения, что требует времени и терпения.
Further development of the methodological framework created in the MA and LADA projects for land degradation assessment is necessary, and mapping methodology for illustrating the results needs also further study and research work. Ощущается необходимость в дальнейшем совершенствовании методологических рамок, разработанных при осуществлении проектов ОЭТ и ЛАДА, для оценки деградации земель, а методология картографирования для иллюстрации полученных результатов также требует более глубокого исследования и изучения.
However, the architecture of development financing also needs to be addressed within the context of the review of the UN system, and the global competences of UNCTAD need to be emphasized in this respect. Вместе с тем архитектура финансирования развития требует также внимания в контексте обзора системы Организации Объединенных Наций, и в этой связи необходимо особо выделить области глобальной компетенции ЮНКТАД.
We understand that it demands coordinated and concerted efforts on the multilateral level and requires a thorough study of the political, military and economic aspects, in particular States' legitimate defence and security needs. Мы понимаем, что это требует координации и согласования усилий на многостороннем уровне, а также тщательного изучения политических, военных и экономических аспектов, в особенности законных потребностей государств с точки зрения обороны и безопасности.
The variety in the composition, needs and aspirations of different types of minority groups requires identification and adoption of the most appropriate ways to create conditions for effective participation in each case. Разнообразие различных групп меньшинств с точки зрения их состава, потребностей и устремлений требует в каждом конкретном случае определения и применения наиболее эффективных мер с целью создания условий для их активного участия.
Ensuring the rights and needs of children, not just the rights of child soldiers, requires the involvement of all Governments, international agencies and civil society actors. Осуществление прав и обеспечение нужд всех детей, а не только детей-солдат, требует участия всех правительств, международных учреждений и субъектов гражданского общества.
This shift in employment requires a workforce that is capable to adapt to the needs of the economy and is ready to learn new trades and skills. Подобное смещение акцентов в сфере занятости требует наличия такой рабочей силы, которая способна адаптироваться к потребностям экономики и готова осваивать новые профессии и специальности.
In addition to reviewing current data availability and development work, any attempt to take a strategic view on service statistics requires some assessment of data users and their analytical needs. Помимо обзора состояния работы по сбору и обработке обновленных данных любая попытка провести стратегический анализ положения в области статистики услуг требует осуществления оценки пользователей данных и их информационных потребностей.
Such an undertaking is a major responsibility, requiring full knowledge of each facility, its unique characteristics and modalities, maintenance history, operational needs, improvements and expansion programmes and associated budgets. Такая задача является весьма непростой и требует наличия исчерпывающей информации о каждом объекте, его особенностях и специфике, опыте эксплуатации, оперативных потребностях, программах реконструкции и расширения и связанных с этим бюджетных средствах.
UNHCR's management of refugee protection and assistance programmes requires that its staff and those of implementing partners recognize the different needs and potential of all refugees, be they young or old. Осуществляемое УВКБ управление программами по защите беженцев и оказанию им помощи требует, чтобы его персонал, а также партнеры по осуществлению этих программ признавали различные потребности и потенциал всех беженцев, как молодых, так и престарелых.
The obligation to fulfil requires the State "to take the measures necessary to ensure for each person within its jurisdiction opportunities to obtain satisfaction of those needs, recognized in the human rights instruments, which cannot be secured by personal efforts". Обязательство осуществлять требует от государства "принятия в рамках его юрисдикции мер, необходимых для обеспечения каждому лицу возможностей для удовлетворения тех потребностей, признанных в документах о правах человека, которые не могут быть удовлетворены личными усилиями".
Our consideration of the economic processes that principally motivate globalization therefore needs to be supplemented by a more extensive examination of the significant political, social and cultural developments that are occurring apace. В этой связи анализ основных экономических процессов, способствующих активизации глобализации, требует дополнительного и более глубокого рассмотрения спектра наиболее важных и параллельных тенденций в политической, социальной и культурной сфере.
The extent to which article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights can be used as the basis for actions to counter hate speech and intolerance needs further investigation. Вопрос о том, в какой степени пункт 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах может использоваться в качестве основы для мер по борьбе с высказываниями, ведущими к разжиганию ненависти и нетерпимости, требует дальнейшего изучения.
Some members of the subcommittee are of the opinion that the classification of the pure planner as having a permanent establishment is a statement which needs explicit amendments of the treaty text itself in order to have effect. Некоторые члены подкомитета считают, что классификация в качестве постоянного представительства чисто плановой деятельности представляет собой заявление, которое, для того чтобы иметь силу, требует внесения прямых поправок в сам текст договора.
The situation in the occupied territories is unbalanced and is basically a political problem; it needs a political solution that puts an end to the underlying causes of escalation, tension and confrontation. Ситуация на оккупированных территориях остается неустойчивой и по сути представляет собой политическую проблему; она требует политического решения, которое бы позволило искоренить основные причины эскалации, напряженности и конфронтации.
The formation on Belarus' western borders of a single economic and currency area, towards which whole groups of countries on the European continent are progressively being drawn, is a fundamentally new situation that needs to be examined. Формирование у западных границ Беларуси единого экономического и валютного пространства, в орбиту которого постепенно вовлекаются целые группы стран Европейского континента, требует анализа принципиально новой ситуации.
So if we say that the United Nations is inefficient and needs to be improved, we need also to establish the standards necessary to be able to say that. Поэтому, если мы говорим, что работа Организации Объединенных Наций является неэффективной и требует усовершенствования, то необходимо также определить соответствующие стандарты, которые позволили бы нам сделать такой вывод.
It is the conviction of my delegation that the political and socio-economic scenario prevailing in the world today, in this era of globalization, needs a strong and effective multilateral institution. Моя делегация убеждена в том, что современная политическая и социально-экономическая обстановка в нынешнюю эпоху глобализации требует наличия действенного и эффективного многостороннего института.
However, participation by young people in all stages of health provision - needs assessment, design, delivery and evaluation - to ensure that health responses are appropriate, effective and efficient is equally, if not more, important. Однако участие молодежи на всех этапах оказания медицинских услуг требует количественной оценки, структурного оформления, организации и качественной оценки для обеспечения соответствия, эффективности и действенности ответных мер в сфере здравоохранения, что также важно, если не больше.
The Special Rapporteur thinks that the whole issue of the voluntary and/or forced conscription of children into the armed forces and the various ways in which they are used by these forces needs to be factually established on the basis of first-hand evidence. Специальный докладчик считает, что вся проблема добровольного поступления и/или принудительного призыва детей на службу в вооруженных силах и различных методов их использования этими силами требует изучения на основе фактических данных из первых рук.
The Charter of the United Nations also needs to be adapted so as to factor in modern discoveries and the worst threats of the new era. Нового осмысления требует и Устав Организации Объединенных Наций с учетом новых открытий и новых катастрофических угроз.