Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Needs - Требует"

Примеры: Needs - Требует
Because of the great variety of educational needs, even among students who share the same disability, education of the disabled calls for flexibility and, of course, for an individualized educational plan for each student. Из-за большой разницы в уровне знаний обучение детей-инвалидов, даже тех, кто имеет одну и ту же инвалидность, требует гибкости и, разумеется, индивидуализированного плана обучения для каждого учащегося.
Equality in quality of health facilities, goods and services mandates that medical personnel, medications, and equipment needed to meet women's health needs be of a quality commensurate with those available to male health-care users. Равенство с точки зрения качества учреждений, товаров и услуг в сфере здравоохранения требует, чтобы в качественном отношении медицинский персонал, медикаменты и оборудование, необходимые для удовлетворения потребностей женщин в связи с охраной здоровья, были соизмеримы с теми, которыми располагают мужские пациенты медико-санитарных учреждений.
This entails evaluating public policies and programmes against outcomes, allocating resources in accordance with stated priorities and developing policy on a basis of evidence of needs and results; Это требует оценки государственных стратегий и программ на основе достигнутых результатов, ассигнования ресурсов в соответствии с объявленными приоритетами и разработки политики на основе фактических данных о потребностях и результатах;
In that context, the Working Group proceeded to consider the question of whether the increasing use of fully automated systems, for example to issue purchase orders, required an adaptation of the concept of "party" to meet the needs of electronic commerce. Соответственно, Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, требует ли расширение применения полностью автоматизированных систем, например, для подготовки заказов на поставку, пересмотра понятия «стороны» для приведения его в соответствие с потребностями электронной торговли.
The effective protection of civilians in situations of armed conflict requires stronger partnerships that systematically identify the various protection needs of civilians and who is best placed to address them. Эффективная защита гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта требует наличия более прочных партнерств, систематически определяющих различные потребности гражданских лиц и выявляющих тех, кто наиболее эффективно мог бы их удовлетворить.
How such accountability will be rendered and enforced needs to be considered both in terms of the Prosecutor's position and the Secretary-General's responsibilities under the Charter of the United Nations. Вопрос о том, как это будет осуществляться и обеспечиваться, требует рассмотрения с учетом как позиции Обвинителя, так и обязанностей Генерального секретаря согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
The relative price of the goods produced in the advanced countries (their real exchange rate) needs to depreciate vis-à-vis the emerging countries in order to compensate for the expected shortfall in internal demand. Относительная цена товаров, произведенных в развитых странах (их действительный обменный курс) требует обесценивания в сравнении с развивающимися странами, для того чтобы компенсировать ожидаемый спад внутреннего спроса.
But what still needs to be explained is the timing of Japan's boom and bust over the last 15 years, as well as the reasons for the duration of the country's ongoing slump. Но что требует объяснения, так это привязка по времени японского бума и спада в экономике, происходивших на протяжении последних 15 лет, а также причин нынешнего затянувшегося экономического спада в стране.
Today more than ever, the international situation needs a working and effective international system, and the need to reform the United Nations has become more pressing. Сегодня как никогда ранее сложившаяся в мире ситуация требует дееспособной и эффективной международной системы, и все более неотложный характер приобретает необходимость проведения реформы Организации Объединенных Наций.
(c) Progression through the school system - retention, completion and learning achievement - is another challenge that needs to be urgently addressed. с) путь, который проходит ученик в школе, - посещение, завершение обучения и уровень полученных знаний - это еще один вопрос, который срочно требует к себе внимания.
Following the adoption of the draft revised penal code, the Code of Penal Procedure needs to be revised as a matter of priority. Принятие нового Уголовного кодекса требует также пересмотра Уголовно-процессуального кодекса, который еще не проведен, хотя это имеет первостепенное значение.
These reports may concern, for example, an individual installation, an occurrence, which covers a short period and needs to be reported promptly, or local audiences; Эти доклады могут касаться, например, отдельной установки, происшествия, которое охватывает короткий период и требует оперативного представления информации, или местных адресатов;
As the system stressed results, such as the method of management by objectives, whose effectiveness was no longer in doubt, it was to be hoped that it would enable staff to adapt continuously to the changing needs of the Organization. С учетом того, что в этой системе акцент ставится на результатах труда как на методе управления на основе поставленных задач, эффективность которого уже не требует доказательства, хочется надеяться, что данная система позволит персоналу постоянно адаптироваться к меняющимся потребностям Организации.
Section 6 of the instruction required temporary appointments to be justified by temporary needs and stipulated that the offer of employment should inform temporary staff that their appointment might be terminated when the temporary need no longer existed. Раздел 6 инструкции требует обоснования временных назначений текущими потребностями и предусматривает наличие в предложении о предоставлении работы положения, информирующего временных сотрудников о том, что они могут быть уволены в случае отсутствия дальнейшей временной необходимости использования их услуг.
Prevention requires addressing the root causes of conflict, which in Africa are synonymous with the pressing needs and concerns of the people, which include poverty, underdevelopment, poor governance, endemic diseases, exclusion, State legitimacy, ethnic divisions and the proliferation of arms. Предотвращение конфликтов требует изучения их коренных причин, которые равнозначны в Африке насущным потребностям и чаяниям населения и которые включают нищету, отсталость, плохое управление, эндемические заболевания, маргинализацию, государственную легитимность, этнические разногласия и распространение оружия.
Mr. Motoc said that meaningful implementation of the outcome of the special session of the General Assembly on children required the adoption and execution of a comprehensive set of policies aimed at addressing the basic needs of children and ensuring the respect of their rights. Г-н Моток говорит, что практическое осуществление решений специальной сессии Генеральной Ассамблей по положению детей требует принятия и реализации всеобъемлющего комплекса политических мер, направленных на удовлетворение основных потребностей детей и обеспечение уважения их прав.
In Central Europe, the extensive existing rail network needs modernization throughout the area and this is envisaged in order to both link up with and harmonize with the European network, thus placing special emphasis on modernization of border crossings. В Центральной Европе обширная действующая сеть железных дорог нуждается в модернизации по всей ее протяженности; такая модернизация предусматривается для соединения ее и приведения в соответствие с европейской сетью, что требует уделения особого внимания модернизации пунктов пересечения границ.
Achieving better academic results in special centres or schools in those situations where strategies for mainstreaming properly so-called are not felt sufficient or where the complexity of the educational needs so requires. Ь) повышение успеваемости учащихся в специальных школах или училищах в тех случаях, когда задействование мер действия по их интеграции в обычной школе считается нецелесообразным или когда этого требует сложный характер их особых образовательных потребностей.
The needs to promote a country's interest externally, define a government-wide national health policy and to advance the health interest of the global community require the participation of several ministries. Решение задач продвижения интересов страны во внешнем мире, определения общегосударственной национальной политики в области здравоохранения и поддержки интересов мирового сообщества в области охраны здоровья требует участия нескольких министерств.
Social integration, which calls for respect for human rights, the elimination of all forms of discrimination, the provision of equal opportunities and the fulfilment of the needs of the disadvantaged and vulnerable, is one of the elements of the new global human order. Социальная интеграция, которая требует уважения прав человека, ликвидации всех форм дискриминации, предоставления равных возможностей и удовлетворения потребностей находящихся в неблагоприятном и уязвимом положении людей, является одним из элементов нового мирового гуманитарного порядка.
In this context, we should like to emphasize that Pakistan needs scaled-up international support and further funding to accelerate its immediate relief efforts as well as for reconstruction of its damaged infrastructure, which also calls for medium- and longer-term support. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что Пакистан нуждается в увеличении объема международной поддержки и дополнительных финансовых средствах для ускорения проведения мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, а также восстановления своей разрушенной инфраструктуры, что также требует поддержки в среднесрочном и долгосрочном плане.
The right to development requires an enabling national and international environment that, inter alia, affords Governments some policy space to implement national development policies that are responsive to the needs of their people. Право на развитие требует наличия благоприятной внутренней и международной обстановки, которая должна, в частности, обеспечивать правительствам возможность определенного маневра в проведении своей политики национального развития, учитывающей потребности населения их стран.
The unpredictability of the current political context, coupled with the sudden decrease of state functions in the region, requires a rapid response to the immediate needs of the population, while paving the way for a long-term political transition. Непредсказуемость нынешних политических условий в сочетании с внезапным ослаблением функций государства в этом регионе требует оперативного реагирования для удовлетворения неотложных потребностей населения, что закладывает основу для долгосрочного политического переходного процесса.
Subparagraph (a) requires the issue of an invitation to the competition to all parties of the framework agreement or only those then capable of meeting the needs of the procuring entity in the subject matter of the procurement. Подпункт (а) требует, чтобы приглашение к участию в конкуренции направлялось всем сторонам рамочного соглашения либо только тем из них, которые на данный момент способны удовлетворить потребности закупающей организации в объекте закупок.
This calls for wider representation and, in the case of the United Nations, for the reform of the Security Council, which needs to be carried out to reflect the present political and economic realities. Это требует более широкой представительности и, в случае Организации Объединенных Наций, реформы Совета Безопасности, которая должна быть проведена для отражения нынешних политических и экономических реальностей.