This network needs to be extended, in particular for the training of prosecutors and judges; to this end, new agreements with partners were concluded in 1997. |
Эта сеть требует своего расширения, в частности в деле подготовки обвинителей и судей; с этой целью в 1997 году были заключены новые соглашения с партнерами. |
Lastly, it should be noted that any educational policy, including the policy of pursuing programmes to remedy inequalities proposed here, needs some initial testing in order for the necessary adjustments to be made. |
Наконец, следует напомнить, что любая образовательная политика, включая предложенные меры компенсации неравенства, требует некоторых предварительных экспериментов в целях проведения необходимой корректировки этого процесса. |
The sector maintains a strong programme of international research and development in water use, but the economic benefit from the allocation to the sector needs to be re-evaluated in a broader, cross-sectoral perspective. |
В нем реализуется серьезная программа международных научных исследований и опытно-конструкторских работ в области водопользования, однако экономическая выгода от вложений в этот сектор требует переоценки с точки зрения более широкой межотраслевой перспективы. |
Secondly, structure - the structure of the United Nations presence after a peacekeeping operation has gone - needs much more attention. |
Второе требование - это структура, а именно структура присутствия Организации Объединенных Наций после свертывания операции по поддержанию мира, которая требует гораздо более пристального внимания. |
The improvement of general living conditions for all Kosovars - regardless of their ethnic origin - is evident, but the process of healing the wounds of the past needs more time. |
Улучшение общего уровня жизни для всех жителей Косово - независимо от их этнического происхождения - является очевидным, но процесс заживления ран прошлого требует больше времени. |
Illiteracy is a serious problem, for individuals, communities and societies alike, which needs far greater attention and resources than it is currently receiving. |
Неграмотность - это серьезная проблема как для отдельных лиц, так и для общин и обществ, и ее решение требует уделения гораздо большего внимания и большего объема ресурсов, чем те, которые выделяются в настоящее время. |
The Interim Administration Fund run by the United Nations Development Programme, which has allowed Mr. Karzai's Government to function with some success, urgently needs replenishment if the Administration is to keep its commitments until June. |
Фонд Временной администрации в рамках Программы развития Организация Объединенных Наций, который позволяет правительству г-на Карзая функционировать с некоторым успехом, безотлагательно требует пополнения для того, чтобы администрация могла выполнять свои обязательства до июня. |
Addressing the complex and difficult tasks that we are facing today needs not only strong political will on the part of all of us, but also an improved and adapted multilateral framework of cooperation. |
Решение сложных и трудных задач, с которыми мы сегодня сталкиваемся, требует от всех нас не только сильной политической воли, но и улучшенных и адаптированных к сегодняшним условиям механизмов многостороннего сотрудничества. |
Responsibility also extends to the private sector, particularly when it comes to fighting the disease that undermines all efforts at development: HIV/AIDS. However, for the fight against AIDS to be successful, it needs to be fully endorsed by African Governments. |
Ответственность распространяется также и на частный сектор, в особенности в том, что касается борьбы с заболеванием, подрывающим все усилия в области развития, каковым является ВИЧ/СПИД. Однако успешная борьба со СПИДом требует полной поддержки со стороны правительств африканских стран. |
In the Central African social and political context, characterized by great instability and deepening poverty, the question of impunity needs to be treated effectively, which would be welcomed by the people and would make it possible to re-establish confidence in the justice system and reduce frustration. |
В социально-политическом контексте Центральноафриканской Республики, характеризующемся ярко выраженной нестабильностью и усилением нищеты, вопрос безнаказанности требует эффективного рассмотрения, поскольку ожидаемые населением ответные меры позволяют восстановить доверие к правосудию и уменьшить разочарование. |
This, in turn, requires approaches to monitoring and evaluation that are less donor-driven, less defensive and more attuned to the learning needs related to capacity-building. |
Это, в свою очередь, требует таких подходов к контролю и оценке, которые в меньшей степени ориентированы на доноров, носят менее оборонительный характер и в большей степени учитывают связанные с созданием потенциала потребности в накоплении опыта. |
The problem of bullying in schools was complex and called for a comprehensive approach based on promoting cooperation between schools and families, devoting greater attention to the needs of individual students, improving teacher efficiency and providing counselling where needed. |
Проблема хулиганства в школах носит сложный характер и требует комплексного подхода, который основан на поощрении сотрудничества между школами и семьями, уделении большего внимания потребностям отдельных учащихся, повышении эффективности преподавания и предоставлении при необходимости консультативных услуг. |
Developing an effective targeted strategy requires an informed analysis of the underlying corporate locational strategies in order to match the needs of investors with the specific strengths and weaknesses of each location. |
Выработка эффективной адресной стратегии требует тщательного анализа основных корпоративных стратегий в области размещения производств для совмещения потребностей инвесторов с конкретными преимуществами и недостатками каждого места размещения. |
The legislation thus protects the rights of disabled persons not to be discriminated against, rather than requiring the general provision of services to meet their needs. |
Таким образом, законодательство скорее гарантирует инвалидам право на равное к ним отношение, чем требует, в целом, предоставлять им ориентированные на их нужды услуги. |
Given the diverse needs of the organizations, including the duty stations and environments in which they operated, paternity leave was an issue which demanded flexibility rather than a prescriptive approach by the Commission. |
С учетом различных потребностей организаций, включая разные места службы и условия, в которых они функционируют, вопрос об отпуске для отца требует от Комиссии применения гибкого подхода, а не принятия директивных указаний. |
A common understanding of the humanitarian context, of needs assessments and of the roles and responsibilities of all humanitarian actors is essential if coordination is to be effective. |
Обеспечение эффективной координации требует общего понимания гуманитарного контекста, оценки потребностей, а также роли и обязанностей всех участников гуманитарной деятельности. |
This is particularly so, as the interdependence of those topics calls for an integrated approach to better understand the constraints and the particular needs of Africa in its efforts for development. |
Это решение является разумным, поскольку достижение более глубокого понимания трудностей и особых потребностей, которые испытывает Африка в рамках своих усилий в области обеспечения развития, с учетом взаимосвязи между этими вопросами требует применения комплексного подхода. |
As sustainability calls for children's needs at first a focus has to be set on: |
Поскольку принцип устойчивости требует удовлетворения в первую очередь потребностей детей, особое внимание следует уделить: |
Yet the use of the Millennium Development Goals in this way requires an understanding of women's roles and needs in order to be effective in the war on poverty. |
Вместе с тем такое использование целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, для принятия эффективных мер по ликвидации нищеты требует понимания роли и потребностей женщин. |
The functions of the HIV/AIDS Officer post are of a substantive nature, involving the monitoring and evaluation of client needs, which require professional technical qualifications difficult to find in the Field Service category. |
Функции сотрудника по ВИЧ/СПИДу носят сложный характер, который предусматривает ведение наблюдения и осуществление оценки состояния клиента и потому требует высокой профессиональной квалификации, а таких квалифицированных сотрудников крайне трудно найти среди персонала категории полевой службы. |
The implementation of the global field support strategy entails a profound change-management process, transforming service delivery through a consultative approach that needs to be carefully coordinated and implemented with all stakeholders in a transparent way. |
Осуществление глобальной стратегии полевой поддержки влечет за собой глубокое изменение процесса управления, означающее преобразование процесса предоставления услуг на основе применения консультативного подхода, который требует тщательной координации и внедрения на транспарентной основе с участием всех заинтересованных сторон. |
While the impact and effectiveness of such campaigns needs to be analysed and assessed more closely, the innovative use of media and information technology to reach out to youth appears to have a positive impact. |
Если результативность и действенность таких кампаний требует более пристального анализа и оценки, то творческое и нетрадиционное использование средств массовой информации и информационных технологий для охвата молодежной аудитории, судя по всему, приносит позитивные результаты. |
This is expected that the certificate should be registered like other formal documents, but this process is complicated and needs time; therefore people are reluctant to register their marriage in the courts. |
Это предполагает такую же регистрацию свидетельства, как и других официальных документов, но этот процесс сложен и требует времени; как следствие, люди неохотно регистрируют брак в судах. |
Domestic legislation clearly needs to be completely overhauled in the light of the new approach being taken to migration in order to guarantee non-nationals the economic rights set forth in the Covenant. |
Очевидно, что внутреннее законодательство требует комплексного пересмотра в рамках новой концепции, связанной с мобильностью населения, для того чтобы обеспечить соблюдение экономических прав, закрепленных в Пакте об экономических, социальных и культурных правах, для неграждан. |
The Board recognizes that coherence in the work of the United Nations system is a goal that it needs constantly to monitor, to ensure the optimal use of resources for the benefit of the world's most vulnerable populations. |
Координационный совет признает, что задача обеспечения слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций требует постоянного отслеживания, с тем чтобы добиться оптимального использования ресурсов во благо наиболее уязвимой части населения земного шара. |