Logistical support for security and for managing humanitarian needs requires the combined efforts of all. |
Материально-техническая поддержка для обеспечения безопасности и удовлетворения гуманитарных потребностей требует приложения коллективных усилий всех сторон. |
The current international reality is such that that body needs to be more representative and democratic. |
Нынешняя международная обстановка требует усилий с целью повышения уровня представленности и демократичности этого органа. |
The work of the Office requires the movement of staff resources from one location to the other depending on the organizational needs. |
Работа Управления требует перемещения кадровых ресурсов из одного места в другое в зависимости от потребностей организации. |
Another area that cries out for speedy action is the humanitarian needs in Somalia. |
Еще одна область, которая настоятельно требует оперативных действий, - гуманитарные потребности в Сомали. |
Good governance is based on good land management and needs both civil society and committed professionals. |
Надлежащая практика управления основывается на надлежащей практике землеустройства и требует усилий со стороны как гражданского общества, так и специалистов энтузиастов своего дела. |
It requires in-depth assessment to identify needs, gaps and constraints, and then to define priorities and actions. |
Это требует углубленной оценки с целью выявления потребностей, пробелов и ограничений и последующего определения приоритетов и принимаемых мер. |
The Act requires individual plans to be formulated, which is intended to ensure flexible solutions that are adapted to individual needs. |
Закон требует составления индивидуальных планов обучения, предназначенных для обеспечения гибких решений, отвечающих индивидуальным потребностям каждого человека. |
The Bali Strategic Plan requires UNEP to become increasingly responsive to country needs. |
Балийский стратегический план требует от ЮНЕП более гибкого реагирования на потребности стран. |
Meeting today's complex operational needs within limited available resources demands that the Organization continue to find flexible, cost-effective and reliable approaches. |
Удовлетворение комплексных оперативных потребностей таких операций при ограниченном объеме ресурсов требует от Организации непрерывного поиска гибких, экономически эффективных и надежных подходов. |
Considerable attention and funding is devoted to this core area of Tokelau's needs. |
Решение этой ключевой для Токелау проблемы требует значительного внимания и средств. |
An economy in transition needs people to intensify business activity in all areas. |
Ситуация переходной экономики требует усиления деловой активности людей во всех экономических структурах. |
Public participation at the national level still presents a challenge and needs to be developed further. |
Задача по обеспечению участия общественности на национальном уровне пока еще не решена и требует дальнейшей проработки. |
All these remain important issues, each of which needs to be discussed separately and to be immediately resolved. |
Все эти проблемы по-прежнему важны, и каждая из них требует отдельного обсуждения и немедленного решения. |
It needs a global system to match the global enterprise it has become. |
Превратившись в глобальное предприятие, она требует наличия соответствующей ей глобальной системы. |
Africa's representation remains low in that group and needs to be expanded as soon as possible. |
Представительство Африки в этой группе остается низким и требует расширения ее состава как можно скорее. |
However, as the report indicates, the catalytic function of the Fund still needs to be improved. |
Однако, как указано в докладе, каталитическая функция Фонда еще требует улучшения. |
In our experience, mine action needs combined efforts, integrated planning and adequate financial resources. |
Из нашего опыта мы знаем, что разминирование требует совместных усилий, комплексного планирования и соответствующих финансовых ресурсов. |
OIOS finds that the support provided by OHCHR in following up the recommendations of the special mandate holders needs additional attention. |
УСВН считает, что оказываемая УВКПЧ поддержка в том, что касается принятия последующих мер по рекомендациям специальных мандатариев, требует дополнительного внимания. |
The problem is extensive and needs serious attention at all levels and by all those involved. |
Эта проблема приобрела огромные масштабы и требует серьезного внимания на всех уровнях и всех соответствующих сторон. |
Improving transport operations needs to take into account a wide range of aspects, including reliability, security, and environmental concerns. |
Совершенствование транспортных операций требует учета многочисленных аспектов, касающихся, в частности, их надежности, безопасности и экологической чистоты. |
This aspect needs special attention for the remote access service, since the number of remote users may grow heavily. |
Этот аспект требует уделения особого внимания в рамках сервиса дистанционного доступа, поскольку может произойти существенное увеличение числа пользователей. |
This consolidation needs resources for data ingestion as well as for the development of customized applications suitable for various missions. |
Такая консолидация требует выделения ресурсов на ввод данных, а также на разработку адаптированных прикладных программ, отвечающих потребностям различных миссий. |
Drug dependence should be recognized as a disease that needs to be treated using non-discriminatory and non-stigmatizing human rights-based approaches and interventions. |
Следует признать, что наркозависимость - это болезнь, которая требует лечения с помощью свободных от дискриминации и предосудительного отношения подходов и мероприятий, основывающихся на соблюдении прав человека. |
To be effective and sustainable, technical assistance requires a method for the identification of needs and priorities. |
Для того чтобы техническая помощь была эффективной и стабильной, она требует применения методики определения потребностей и приоритетов. |
The combination of family life with economic activity requires the establishment of a corresponding social infrastructure tailored to the needs of women. |
Совмещение семейной жизни с профессиональной деятельностью требует соответствующей социальной инфраструктуры, приближенной к потребностям женщины. |