For type approval authorities, the application can be used very quickly; for other users the application needs further development, like applications for providing enforcement bodies with the requested information. |
Для органов, занимающихся официальным утверждением типа, систему можно внедрить очень быстро; что касается других пользователей, то эта прикладная программа требует доработки, в частности в плане предоставления запрашиваемой информации правоприменительным органам. |
An interdisciplinary approach for the development of green real-estate markets needs to be applied, bearing in mind the linkages between the ecological, financial and social-cultural aspects of sustainable and green real-estate sectors. |
С учетом связей, существующих между экологическими, финансовыми и социально-культурными аспектами создание устойчивого и экологичного сектора недвижимости, развитие экологичных рынков недвижимости требует использования междисциплинарного подхода. |
Secondly, while the word "jurisdiction" means competence in some cases, that is not true in all cases; and this situation needs to be rectified. |
Во-вторых, несмотря на то, что в некоторых случаях "подсудность" равнозначна "компетенции", это верно отнюдь не во всех обстоятельствах, что требует внесения соответствующего исправления. |
Participants emphasized that sharing the workload of register maintenance needs incentives for all the partners involved as well as a clear description of rules and roles of all partners. |
Участники подчеркнули, что совместное ведение реестров требует заинтересованности всех соответствующих партнеров, а также четкого определения ролей и обязанностей всех партнеров. |
Surface proving (clearance of surface-near AT-mines) of areas which needs vehicle access. |
поверхностная разведка (расчистка приповерхностных ПТ мин) участков, которые требует доступа для транспортных средств; |
The crisis centre is cost neutral and is considered an effective solution to system-wide needs and a practical demonstration of the United Nations "delivering as one". |
Кризисный центр не требует дополнительных затрат, и его создание квалифицируется в качестве эффективного решения общесистемных задач и иллюстрирует на практике осуществление инициативы Организации Объединенных Наций «Единство действий». |
Sub-regional programming requires higher minimal costs than country level, and UNIFEM needs to ensure a minimal adequate programming resources and presence at the field level for all sub-regional programme offices. |
Субрегиональное программирование требует более высоких минимальных расходов, чем страновое, и ЮНИФЕМ необходимо обеспечить минимально адекватные программные ресурсы и работу на местном уровне всех субрегиональных отделений, занимающихся осуществлением программ. |
(e) Social integration requires the recognition that each human entity not only has physical but also spiritual needs. |
ё) социальная интеграция требует признания того, что каждый человек имеет не только физические, но и духовные потребности. |
A greener economy was becoming a key determinant of trade competitiveness and required collaboration between public and private investment partners - including multilateral ones - to meet the huge financing needs for energy-efficient and sustainable transport systems. |
Экологизация экономики становится одним из ключевых факторов, определяющих конкурентоспособность торговли, и она требует сотрудничества между инвесторами как государственного, так и частного сектора - в том числе и многосторонними - с целью удовлетворения огромных финансовых потребностей энергоэффективных и устойчивых систем перевозок. |
The Local Government Act 2002 requires each local authority to consult and consider the needs of its people in relation to social, economic, environmental, and cultural development. |
Закон о местном управлении 2002 года требует от каждого местного органа власти проводить консультации и учитывать потребности своего населения в области социального, экономического и культурного развития. |
Such an approach to health-related issues includes human dignity, the needs and rights of this vulnerable group, and puts emphasis on ensuring that health systems are accessible, available and affordable to all. |
Такой подход к проблемам здоровья учитывает аспекты человеческого достоинства, потребности и права этой уязвимой группы населения и требует обеспечения того, чтобы системы здравоохранения были доступными, имелись в наличии и были доступны экономически для всех. |
The Division for Human Resources will continue to be challenged with significant investments in data cleansing and system enhancement, which requires inputs from the Division to ensure the system meets UNFPA business needs. |
Отдел людских ресурсов будет и далее сталкиваться с необходимостью осуществления существенных инвестиций в выверку данных и совершенствование систем, что требует от Отдела конкретных мер по обеспечению того, чтобы используемая система отвечала потребностям ЮНФПА. |
That obligation required both legislation that guaranteed the right to choose, and available and affordable community-based social services tailored to the needs of persons with disabilities with an emphasis on non-discrimination and reasonable accommodations. |
Это обязательство требует принятия законодательства, гарантирующего право выбора, и наличия доступных социальных услуг на базе местных сообществ, соответствующих потребностям инвалидов, с упором на недопущение дискриминации и разумное приспособление. |
UNDP recognizes that each region presents its own challenges and opportunities, and requires an approach informed by lessons from other regions but tailored to the specific needs of the regional context. |
ПРООН признает, что в каждом регионе существуют свои собственные проблемы и возможности, что требует применения подхода, учитывающего опыт других регионов, но приспособленного к конкретным потребностям данного региона. |
While 2008 was clearly a transition year which called for ad hoc measures and structures, the medium-term strategic and institutional plan needs to be entirely integrated within the day-to-day workings of UN-Habitat by the end of 2009. |
Хотя 2008 год очевидно является переходным годом, что требует принятия специальных мер и создания особых структур, среднесрочный стратегический и институциональный план должен быть к концу 2009 года полностью интегрирован в оперативную работу ООН-Хабитат. |
Another is for companies to accept that, because human rights concern affected individuals and communities, managing human rights risks needs to involve meaningful engagement and dialogue with them. |
Еще один пункт гласит: компании должны принять как должное, что поскольку права человека заботят отдельных лиц и все местное население, регулирование рисков, связанных с правами человека, требует целенаправленного взаимодействия и диалога с ними. |
The government acknowledges that the provision of science equipment for teaching and learning in schools, right from the primary level, and increased investment in science teachers needs to be given greater attention. |
Правительство отдает себе отчет в том, что задача оснащения учебных заведений научным оборудованием для целей учебного процесса, начиная с начальной ступени образования, и увеличения инвестиций в подготовку учителей по естественным наукам требует к себе повышенного внимания. |
However, there is one field of law, i.e. insolvency law, where as a practical matter the regime of secured transactions deeply interacts with other law and thus needs to be directly addressed in this Guide. |
Однако существует одна область права, а именно, законодательство по делам о несостоятельности, в которой по практическим причинам режим обеспеченных сделок тесно взаимодействует с другим правом и в силу этого требует непосредственного рассмотрения в Руководстве. |
The trafficking in children through and from Ukraine is a very big problem and a severe reality which needs profound solutions and innovative ways of combating and preventing it. |
Торговля детьми через Украину и из Украины является весьма крупной проблемой и суровой реальностью, которая требует кардинальных решений и новаторских методов борьбы с этим явлением и его профилактики. |
However, such an approach needs further broader consultations among the States of the region and those outside which retain an abiding interest in the region. |
Однако такой подход требует проведения дальнейших более широкий консультаций между государствами региона и теми расположенными за его пределами государствами, у которых сохраняется устойчивый интерес к положению в нем. |
The Aarhus Convention: The legislative framework still needs to be further developed, especially with regard to detailed administrative regulations to improve implementing practices. |
е) Орхусская конвенция: законодательная основа по-прежнему требует доработки, особенно с точки зрения разработки подробных административных норм с целью усовершенствования практики осуществления. |
International and transboundary cooperation for the protection and sustainable development of mountain areas in SEE needs to be strengthened at all levels, including the regional and local ones; |
а) Международное и трансграничное сотрудничество в области охраны устойчивого развития горных районов в ЮВЕ требует укрепления на всех уровнях, включая региональный и местный; |
Insufficient country-level data on MYFF goal and outcome indicators is an issue which needs to be addressed in order to facilitate robust monitoring and reporting of progress on the ICPD goals and the MDGs. |
Вопрос недостаточного объема страновых данных, касающихся показателей достижения целей МРФ и общих результатов, требует рассмотрения, с тем чтобы содействовать эффективному контролю и представлению докладов о прогрессе в достижении целей МКНР и ЦРДТ. |
The decision taking mechanism should be as flexible as possible because it is a practical program that needs quick decisions. |
х) Механизм принятия решений должен быть как можно более гибким, ибо тут речь идет о практической программе, которая требует оперативных решений. |
Overall, the instability that prevails in the Middle East is the greatest regional challenge to international peace and security, and needs to be addressed far more thoroughly than it has been to date. |
В целом господствующая на Ближнем Востоке нестабильность представляет собой наиболее значительную региональную угрозу международному миру и безопасности и требует гораздо более тщательных усилий, нежели прилагавшиеся до настоящего времени. |