The Unit also presented a policy paper on the establishment of a civil asset forfeiture programme to PIC, in addition to drafting a proposed money-laundering law that will be the basis for establishing a comprehensive money-laundering programme. |
Кроме того, Группа представила Совету по выполнению Мирного соглашения политический документ о разработке программы конфискации гражданских активов помимо разработки предлагаемого закона о борьбе с отмыванием денег, который заложит основу для подготовки всеобъемлющей программы борьбы с отмыванием денег. |
The Meeting noted the importance of measures of control and regulation in preventing money-laundering and the movement of cash proceeds of crime. The Meeting recommended that the Eleventh Congress explore more effective measures to promote regional and international cooperation to prevent and combat money-laundering. |
Совещание отметило важную роль мер контроля и регулирования в деле предупреждения отмывания денег и движения доходов от преступности в виде наличности и рекомендовало одиннадцатому Конгрессу изучить возможность принятия более эффективных мер, способствующих расширению регионального и международного сотрудничества по вопросам предупреждения и борьбы с отмыванием денег. |
In addition, Act No. 35 of 2003 on money-laundering requires all financial institutions to inform the Money-Laundering Intelligence Unit of the Bank Monitoring Section at the Central Bank of any suspicious situation. |
Помимо этого, Закон Nº 352003 года о борьбе с отмыванием денег обязывает все финансовые учреждения информировать о любых подозрительных операциях действующую в рамках Центрального банка группу по сбору информации об операциях по отмыванию денег Секции по контролю за банковской деятельностью. |
Pursuant to the Suppression of Money-Laundering Act No. 35/2005, the Ministry of Finance is ready to use its expertise in this field to assist States which are still in the process of preparing measures and procedures for a law on money-laundering. |
В соответствии с положениями Закона о борьбе с отмыванием денег Nº 35/2005 министерство финансов готово использовать свой опыт и знания в этой области, с тем чтобы помочь государствам, которые пока занимаются разработкой мер и процедур в целях выработки законоположений об отмывании денег. |
The Financial Action Task Force on Money-Laundering (FATF), which was created at that time, had succeeded in curbing the recycling of dirty money through the banking system, and money-laundering had now reverted to its initial method. |
Созданная в это время Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ) помогла приостановить введение в официальный оборот грязных денег через банковскую систему, и тогда вновь стал использоваться первоначальный метод отмывания денег. |
The purpose of the Act is to enable the unlawful proceeds of all serious crimes to be identified, traced, frozen, seized and eventually confiscated; and to require accountable institutions to take prudential measures to help combat money-laundering. |
Цель этого закона заключается в том, чтобы предусмотреть меры по выявлению, отслеживанию, замораживанию, изъятию и в конечном счете конфискации незаконных доходов от всех тяжких преступлений; и установить для финансовых учреждений требование принимать разумные меры по содействию борьбе с отмыванием денег. |
Pursuant to the approval by the Parliament of Mongolia of the law on combating money-laundering and terrorism financing on 8 July 2006, a Financial Intelligence Unit was established within the Bank of Mongolia. |
После того как 8 июля 2006 года парламент Монголии принял Закон о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, в структуре Банка Монголии была учреждена Группа финансовой разведки. |
From 24 to 27 October, the United Nations Office on Drugs and Crime, in collaboration with the National Assembly and the Government, organized a high-level workshop to discuss efforts to combat drug trafficking, money-laundering, corruption and transnational organized crime. |
24 - 27 октября Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в сотрудничестве с Национальным собранием и правительством организовало практикум высокого уровня для обсуждения вопросов, касающихся борьбы с незаконным оборотом наркотиков, отмыванием денег, коррупцией и транснациональной организованной преступностью. |
Combating terrorism, as a complex problem associated with illegal migration, money-laundering and drug and arms trafficking, was one of the priorities for the CIS States in combating crime at the global and regional levels. |
Борьба с терроризмом - комплексная проблема, связанная с нелегальной миграцией, отмыванием денег и торговлей наркотиками и оружием, - является одним из приоритетов стран СНГ в деле борьбы с преступностью на мировом и региональном уровнях. |
A training needs assessment was conducted in South Africa in 2011, and a specialized training session on the links between the smuggling of migrants and money-laundering was elaborated and pilot tested in Cameroon in 2012. |
В 2011 году в Южной Африке была проведена оценка потребностей в подготовке кадров, а в 2012 году было подготовлено и опробовано в Камеруне специальное учебное занятие по связям между незаконным ввозом мигрантов и отмыванием денег. |
The training focused on the identification and analysis of suspicious transactions potentially related to money-laundering and terrorism financing, the enhancement of practitioners' skills in financial analysis and the development of financial intelligence. |
Эта подготовка была сконцентрирована на выявлении и анализе подозрительных операций, потенциально связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма, повышении квалификации практических работников в области финансового анализа и подготовке оперативной финансовой информации. |
The UNODC Country Office in Colombia also carried out legal analysis and facilitated a legal revision of Colombia's existing legislation to counter money-laundering and drafted a code on asset recovery for that country. |
Страновое отделение ЮНОДК в Колумбии также провело правовой анализ и оказало содействие в юридическом обзоре существующего законодательства Колумбии по борьбе с отмыванием денег и разработало для этой страны кодекс по возвращению активов. |
The UNODC Regional Office for Central Asia is operating a project for the members of GUAM to strengthen capacities for national and regional cooperation for combating money-laundering and for seizing and confiscating the proceeds of crime. |
Региональное отделение ЮНОДК для Центральной Азии осуществляет проект для членов ГУАМ с целью укрепления потенциала для сотрудничества на национальном и региональном уровнях в борьбе с отмыванием денег и для ареста и конфискации доходов от преступной деятельности. |
(f) Continue entering into bilateral or multilateral agreements for mutual legal assistance, extradition and information-sharing to strengthen international cooperation to more effectively combat money-laundering and illicit financial flows; |
продолжать заключать двусторонние или многосторонние соглашения о взаимной правовой помощи, выдаче и обмене информацией с целью укрепления международного сотрудничества для более эффективной борьбы с отмыванием денег и незаконными финансовыми потоками; |
In May, a prosecutor from the Lao People's Democratic Republic visited the Institute for eight weeks as part of the prosecutorial exchange programme and conducted research on the system of the Republic of Korea for countering money-laundering. |
В мае в Институте в рамках программы обмена сотрудниками прокуратуры в течение восьми недель находился прокурор из Лаосской Народно-Демократической Республики, изучавший систему Республики Кореи по борьбе с отмыванием денег. |
The Basel Institute on Governance is an independent not-for-profit competence centre specialized in the prevention of corruption, public governance, corporate governance and compliance, countering money-laundering, criminal law enforcement and the recovery of stolen assets. |
Базельский институт управления - это независимый некоммерческий аналитический центр, специализирующийся на вопросах предупреждения коррупции, государственного управления, корпоративного управления и корпоративной этики, борьбы с отмыванием денег, правоприменительной деятельности в сфере уголовного права и возвращения похищенных активов. |
In addition, the financial intelligence unit exchanges information with its foreign counterparts, in particular with regard to money-laundering, either within the framework of the Egmont Group or through secure channels of communication established with other counterparts. |
Кроме того, подразделение по сбору оперативной финансовой информации обменивается сведениями со своими зарубежными коллегами, в частности в связи с отмыванием денег, либо в рамках Эгмонтской группы, либо по защищенным каналам связи, созданными с другими партнерами. |
Uruguay adequately implements the vast majority of the jurisdictional requirements in accordance with article 42 of the Convention, except with regard to the requirement to exercise jurisdiction over offences committed abroad in matters of money-laundering (art. 42(2)(c)). |
Уругвай надлежащим образом выполняет подавляющее большинство юрисдикционных требований в соответствии со статьей 42 Конвенции, за исключением требования об осуществлении юрисдикции в отношении преступлений, совершенных за границей, в связи с отмыванием денег (статья 42 (2) (с)). |
Monitor the evidentiary standard required to prove intent in relation to both money-laundering and predicate offences, and consider consolidating various legislative provisions. |
следить за соблюдением стандарта доказывания, необходимого для доказательства умысла как в связи с преступлениями, связанными с отмыванием денег, так и в связи с основными преступлениями, и рассмотреть возможность объединения различных законодательных положений; |
The panellist stressed the need to apply those measures in both the originating and the receiving country and the importance of showing the political will to cooperate in the fight against corruption and money-laundering. |
Участник дискуссионной группы подчеркнул необходимость принятия этих мер как в стране осуществления сделки, так и в стране-получателе, а также важность политической воли в деле сотрудничества в целях борьбы с коррупцией и отмыванием денег. |
How can legislation on combating money-laundering, such as that on beneficial owner identification, be used efficiently to facilitate the implementation of cooperation requests for purposes of confiscation? |
Каким образом можно эффективно использовать законодательные положения в области борьбы с отмыванием денег, такие как установление личности бенефициарного собственника, для содействия в выполнении просьб о сотрудничестве в целях конфискации? |
Significant number of treaties on extradition and mutual legal assistance, as well as against corruption, money-laundering and organized crime, containing provisions on international cooperation in criminal matters |
Наличие положений о международном сотрудничестве по уголовным делам во многих договорах о выдаче и взаимной правовой помощи, а также о борьбе с коррупцией, отмыванием денег и организованной преступностью |
Since late 2010, UNODC has been working, through its Global Programme against Money Laundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism, to increase global knowledge on money flows linked to piracy and to undermine this fast-growing problem of money-laundering. |
С конца 2010 года ЮНОДК в рамках своей Глобальной программы борьбы с отмыванием денег, доходами от преступной деятельности и финансированием терроризма проводит мероприятия по повышению глобального уровня осведомленности о денежных потоках, связанных с пиратством, и противодействию этой стремительно возрастающей проблеме отмывания денег. |
Scope of the legislation addressing money-laundering to cover cases where there are reasonable grounds to believe or suspect the property consists of proceeds from a criminal offence. |
сфера охвата законодательства в области борьбы с отмыванием денег, распространяющаяся на случаи, когда имеются разумные основания полагать или подозревать, что их имущество состоит из доходов от преступной деятельности; |
Article 21 of the Act against the Laundering of Money and Other Assets incorporates the provisions of article 31, paragraph 8, of the Convention with respect to the offence of money-laundering. |
В статье 21 Закона о борьбе с отмыванием денег или других активов содержатся положения об отмывании денежных средств, предусмотренные в пункте 8 статьи 31 Конвенции. |