Coverage of participatory acts to money-laundering, including association and conspiracy. |
Охват деяний в форме участия в отмывании денежных средств, включая причастность и вступление в сговор. |
Switzerland reported on applicable domestic legislation containing provisions on corruption and money-laundering, among other crimes. |
Швейцария представила информацию о применимом внутреннем законодательстве, в котором содержится, среди прочего, положение о коррупции и отмывании денежных средств. |
The acquiring of properties and vacation homes, as well as investments by tourists, could also be used in money-laundering. |
Приобретение недвижимости и загородных резиденций, а также инвестиции туристов также могут использоваться в отмывании денежных средств. |
One of these States had, however, prosecuted foreign officials on money-laundering charges with corruption being the predicate offence under related laws. |
Тем не менее в одном из этих государств иностранные должностные лица привлекались к ответственности по обвинению в отмывании денежных средств, полученных в результате коррупции, признаваемом в качестве основного правонарушения согласно соответствующему законодательству. |
Any predicate offence of money-laundering is categorized as a "serious offence". |
Любое основное правонарушение, заключающееся в отмывании денежных средств, квалифицируется как "серьезное правонарушение". |
Again, there is a great deal of information available on money-laundering, both nationally and internationally. |
Опять-таки здесь существует большой объем информации об отмывании денежных средств как в национальном, так и в международном масштабе. |
Speakers reported on their national anti-corruption efforts, including new legislation on access to information, money-laundering and lobbying. |
Выступавшие сообщили о национальных усилиях по борьбе с коррупцией, в том числе о принятии нового законодательства о доступе к информации, отмывании денежных средств и лоббистской деятельности. |
The domestic legislation of another State provided for such possibility within the framework of a regional international organization in relation to money-laundering offences. |
Внутреннее законодательство еще одного государства предусматривает возможность такой передачи в рамках региональной международной организации в связи с преступлениями, состав которых состоит в отмывании денежных средств. |
There is lack of comprehensive statistics and disaggregated data on corruption-related and money-laundering investigations, prosecutions and convictions due to a lack of effective coordination mechanisms. |
Из-за отсутствия эффективных механизмов взаимодействия в стране не имеется всеобъемлющих и детализированных статистических данных о числе дел о коррупции и отмывании денежных средств, в связи с которыми было проведено расследование, осуществлено уголовное преследование и вынесен обвинительный приговор. |
Although the revised Republika Srpska Criminal Code adopted in June 2000 contains a provision on money-laundering, its scope of application remains unclear, since no implementing agency has been specified. |
Хотя пересмотренный Уголовный кодекс Сербской Республики, принятый в июне 2000 года, содержит положение об отмывании денежных средств, сфера его применения по-прежнему является нечетко очерченной, поскольку в нем не указано учреждение, которое должно заниматься его выполнением. |
One speaker expressed the desire for a new international convention on money-laundering, and another speaker called for a review of existing regional cooperation treaties. |
Один из выступавших высказался за разработку новой международной конвенции об отмывании денежных средств, а еще один оратор призвал провести обзор действующих региональных договоров о сотрудничестве. |
The limited scope of the money-laundering offence was noted in several cases, because not all offences established under the Convention had been criminalized. |
В некоторых государствах положения об отмывании денежных средств имеют ограниченную сферу применения, поскольку уголовная ответственность предусмотрена не за все деяния, перечисленные в Конвенции. |
There are currently some protective measures in cases concerning reporting of money-laundering offences, as well as in the public service laws in force. |
Отдельные меры защиты лиц, сообщающих информацию, применяются в рамках дел об отмывании денежных средств и предусмотрены законодательством о публичной службе. |
Madagascar clarified that the offence already existed and was dealt with in a draft bill on organized crime and money-laundering that was expected to be adopted by the Parliament in October 2008. |
Мадагаскар пояснил, что состав этого преступления уже предусмотрен и он рассматривается в проекте закона об организованной преступности и отмывании денежных средств, который, как ожидается, будет принят парламентом в октябре 2008 года. |
The Montenegrin legislation was found to be in compliance with article 40 of the UNCAC on bank secrecy when investigating corruption and money-laundering cases (article 271, paragraph 3 CPC and article 85 of the Law on Banks). |
Было установлено, что законодательство Черногории соответствует статье 40 КПКООН о банковской тайне при расследовании дел о коррупции и отмывании денежных средств (пункт 3 статье 271 УПК и статья 85 Закона о банках). |
Furthermore, all of the above-mentioned States, except for one, indicated the existence of a financial intelligence unit, under one form or another, or the existence of some other relevant institution, tasked with the processing of information concerning money-laundering, at the national level. |
Кроме того, все вышеупомянутые государства, за исключением одного, сообщили о наличии у них в том или ином виде органа по финансовой оперативной информации или другого компетентного учреждения, которому поручено обрабатывать информацию об отмывании денежных средств на национальном уровне. |
Poland had indicated in its response to the questionnaire for the first reporting cycle that laundering the proceeds of crime was criminalized in its domestic legislation, but it did not provide further responses concerning money-laundering in the second reporting cycle. |
В своем ответе на вопросник в рамках первого цикла отчетности Польша указала, что в соответствии с ее внутренним законодательством отмывание доходов от преступлений является уголовно наказуемым, однако в рамках второго цикла отчетности каких-либо дополнительных сведений об отмывании денежных средств не представила. |
The illicit nature or origin of the assets and, in accordance with article 38 ter, any knowledge, intent or purpose may be established during the course of the money-laundering prosecution and may be inferred from objective factual circumstances. |
Преступная природа или происхождение активов и, в соответствии со статьей 38 тер, осознание, намерение или умысел могут быть установлены в ходе производства по делу об отмывании денежных средств и могут быть выведены из объективных фактических обстоятельств. |
Although Kuwait has not specifically criminalized illicit enrichment, it is considered that such cases are addressed through the articles on bribery, embezzlement and money-laundering, and by the articles of the Civil Code concerning the misappropriation of public property. |
Хотя незаконное обогащение в Кувейте не выделено в отдельный состав преступления, можно считать, что соответствующие деяния вполне покрываются статьями о подкупе, хищении и отмывании денежных средств, а также статьями Гражданского кодекса, касающимися незаконного присвоения публичного имущества. |
Article 23: Legislative drafting; development of an action plan for implementation; and enhancement of IT systems and the capacity of agencies to expedite information-sharing and act on suspicious transactions and money-laundering information. |
статья 23: подготовка проектов законодательных актов; разработка плана действий в области осуществления Конвенции; и совершенствование информационных систем и наращивание потенциала ведомств с целью обеспечения обмена информацией и принятия мер в связи с информацией о подозрительных операциях и отмывании денежных средств; |
Every effort should be made by States parties to fully implement the provisions on money-laundering and international cooperation contained in the 1988 Convention, the Organized Crime Convention and the Protocols thereto, the Convention against Corruption and relevant international standards. |
Государствам следует предпринять максимальные усилия для полного осуществления положений об отмывании денежных средств и международном сотрудничестве, содержащихся в Конвенции 1988 года, Конвенции об организованной преступности и протоколах к ней, Конвенции против коррупции и соответствующих международных стандартах. |
In addition, his Government had recently approved rules for the implementation of the Money-Laundering Law. |
Кроме того, правительство его страны недавно утвердило порядок осуществления закона об отмывании денежных средств. |
Although certain provisions of the UNCAC are not taken into account in the national laws of Algeria, the LPLCC, the Code of Penal Procedure and the Law on Money-Laundering and Combating Terrorism provide for mutual legal assistance subject to reciprocity. |
Хотя некоторые положения КПК ООН не учтены во внутреннем законодательстве Алжира, ЗПБК, Уголовно-процессуальный кодекс, а также Закон об отмывании денежных средств и борьбе с терроризмом предусматривают возможность оказания правовой помощи на основе принципа взаимности. |
In 2006, Malawi had approved the Money-Laundering, Proceeds of Serious Crime and Terrorist Financing Act, which had entered into force on 23 July 2007. |
В 2006 году Малави приняла Закон об отмывании денежных средств, доходах от тяжких преступлений и финансировании терроризма, который вступил в силу 23 июля 2007 года. |
The Model Legislation on Money-Laundering and Financing of Terrorism for civil law systems was drafted by UNODC and the International Monetary Fund (IMF) and finalized in 2005 by an informal group of international civil law experts. |
Типовой закон об отмывании денежных средств и финансировании терроризма для стран гражданского права был подготовлен ЮНОДК и Международным валютным фондом (МВФ) и окончательно доработан в 2005 году неофициальной группой экспертов по международному гражданскому праву. |