UNDCP continued to play its unique role, through its legal advisory programme, of assisting Governments in the adoption of laws and regulations covering drug-related financial investigations, money-laundering and confiscation of assets. |
С помощью своей программы юридических консультаций ЮНДКП продолжала играть особую роль, оказывая помощь правительствам в принятии законов и законодательных положений, касающихся проведения финансовых расследований по делам, связанным с наркотиками, отмыванием денег и конфискацией доходов. |
At that session, the Member States adopted a Political Declaration in which they recommended that States that had not yet done so should adopt by the year 2003 money-laundering legislation and programmes in accordance with the 1988 Convention. |
На этой сессии государства-члены приняли Политическую декларацию, в которой они рекомендовали государствам, которые еще не сделали этого, принять к 2003 году законодательство и про-граммы по вопросам борьбы с отмыванием денег в соответствии с Конвенцией 1988 года. |
Also included in the action plan were principles that should form the basis for measures to counter money-laundering in three areas: legislation, financial system regulation and law enforcement. |
В план действий вклю-чены также принципы, которые должны быть поло-жены в основу мер борьбы с отмыванием денег в трех сферах: законодательной сфере, сфере регулирования деятельности финансовой системы и сфере правоохра-нительной деятельности. |
States, for instance, have endorsed an important measure, recently agreed upon by some intergovernmental bodies, on the mandatory reporting of suspicious activities and on the application of money-laundering countermeasures to "money derived from serious crimes". |
Государства одобрили, в частности, важную меру, согласованную недавно неко-торыми межправительственными органами, которая касается обязательного уведомления о подозрительной деятельности и применения мер борьбы с отмыванием денег в отношении "денежных средств, полученных в результате совершения опасных преступлений". |
We intend to focus attention on four areas in which multilateral cooperation is significant and should be further enhanced: border management, drug trafficking and money-laundering, cross-border projects and confidence-building measures at the civil society level. |
Мы намерены сосредоточить внимание на четырех областях, где налажено активное многостороннее сотрудничество, которое следует развивать дальше: это пограничный контроль, борьба с наркоторговлей и отмыванием денег, осуществление трансграничных проектов и меры укрепления доверия на уровне гражданского общества. |
His delegation therefore welcomed the completion of negotiations on the draft Convention against Corruption, which would provide an important reference point for international cooperation in mutual legal assistance, combating money-laundering and recovery of assets. |
Поэтому его делегация приветствует завершение переговоров по проекту Конвенции против коррупции, которая станет важной точкой отсчета для международного сотрудничества в деле предоставления юридической взаимопомощи, борьбы с отмыванием денег и взыскивания средств. |
Research and analysis and field operations had been strengthened and programmes relating to legislative assistance, transnational organized crime, human trafficking, corruption, terrorism and money-laundering were being implemented by small teams of experts in priority areas. |
Усилена научно-исследовательская работа и активизированы операции на местах; небольшие группы экспертов осуществляют в приоритетных областях программы оказания помощи законодательным органам по борьбе с транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми, коррупцией, терроризмом и отмыванием денег. |
Some speakers noted that international instruments included a number of innovative technologies and measures, such as specialized investigative techniques and the training of personnel, which should be utilized to enhance the effectiveness of the countering of money-laundering. |
Некоторые ораторы отметили, что в международных документах предлагается ряд инновационных технологий и мер, включая специальные методы расследования и специальную подготовку кадров, которые следует использовать для повышения эффективности борьбы с отмыванием денег. |
The Union had already been tackling the problems of illicit trafficking and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances, organized crime, money-laundering and corruption by using an integrated, well-coordinated and balanced approach in the context of sustainable human development. |
Союз уже занимается решением проблем, связанных с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ и злоупотреблением ими, организованной преступностью, отмыванием денег и коррупцией, путем избрания комплексного, оптимально скоординированного и сбалансированного подхода в контексте устойчивого развития людских ресурсов. |
The majority of States reported that they had (or were in the process of developing) legislation or other measures in respect of countering money-laundering and/or the confiscation of the proceeds of crime, and in some cases had established financial intelligence units to monitor suspicious transactions. |
Большинство государств сообщило о том, что у них имеется (или разрабатывается) законодательство или другие меры по борьбе с отмыванием денег и/или конфискации доходов от преступной деятельности, а в ряде случаев созданы подразделения финансовой разведки для проверки подозрительных сделок. |
The Conference may find it useful also to refer to work done pursuant to the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session and the measures for countering money-laundering. |
Конференция, возможно, сочтет полезным сослаться также на работу, проделанную во исполнение Политической декларации, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, и меры по борьбе с отмыванием денег. |
The Member States that responded also supplied information on new legislation introduced to combat organized crime, corruption, money-laundering, trafficking in persons, kidnapping, exploitation of children, as well as on protection of witnesses, assistance to victims and compensation. |
Ответившие государства - члены представили также информацию о введении новых норм законодательства по борьбе с организованной преступностью, коррупцией, отмыванием денег, торговлей людьми, похищением людей и эксплуатацией детей, а также по защите свидетелей, оказании помощи потерпевшим и компенсации. |
Areas of particular importance that have been ignored in major South-South policy pronouncements include the international flow of small arms and light weapons and its subversive and criminal relationship to the illicit drug trade and money-laundering. |
В основных политических декларациях стран Юга области, имеющие особое значение, игнорировались, в том числе международные потоки стрелкового оружия и легких вооружений и их негативная и преступная взаимосвязь с незаконной торговлей наркотиками и отмыванием денег. |
The expertise and experience of the Office in delivering a portfolio of technical assistance in combating drug trafficking, organized crime and money-laundering should be available for use in coordination with, and as a complement to, the work of the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. |
Управление должно использовать накопленные им опыт и знания для оказания технической помощи по широкому кругу вопросов, касающихся борьбы с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и отмыванием денег, координируя свою работу с работой Контртеррористического комитета Совета Безопасности и дополняя ее. |
Also in the OECD, Sweden strongly advocated a substantial work programme for the working group on bribery, including if possible strengthening of disciplines with regard to bribery in relation to money-laundering. |
В рамках ОЭСР Швеция активно выступала за разработку действенной программы работы Рабочей группы по взяточничеству, включая, по возможности, укрепление норм, касающихся дачи взяток в связи с отмыванием денег. |
That problem had undermined the capability of nations to fully utilize their human resources for development, and was linked on the national and transnational scales with organized crime, money-laundering and corruption. |
Эта проблема наносит ущерб возможностям государств в полной мере использовать их людские ресурсы для целей развития и связана на национальном и международном уровнях с организованной преступностью, отмыванием денег и коррупцией. |
As a result, the Belgian Financial Intelligence Processing Unit, which is charged, inter alia, with enforcing this law, is in possession of an instrument for obtaining knowledge regarding suspected money-laundering operations connected with terrorism. |
Из этого следует, что группа по обработке финансовой информации, которой, в частности, поручено заниматься осуществлением этого закона, имеет в своем распоряжении инструмент для раскрытия подозрительных операций с «отмыванием денег», связанных с терроризмом. |
"United Nations global programme on money-laundering", booklet (September 1999, Russian) |
З. «Глобальная программа Организации Объединенных Наций по борьбе с отмыванием денег», буклет (сентябрь 1999 года, на русском языке) |
In addition, in May 2006, the French and Moroccan Ministries of the Interior signed a bilateral agreement concerning forensics, and the national parliament adopted Act. No. 43-05 on money-laundering. |
Также следует отметить подписание в мае 2006 года двустороннего соглашения между министерствами внутренних дел Марокко и Франции по научно-техническим аспектам деятельности полиции, а также принятие национальным парламентом национального закона Nº 43-05 о борьбе с отмыванием денег. |
Another aspect to examine in Afghanistan and Central and Eastern Europe would be the linkages between the demand for, and the processing of, opium, and trafficking and/or money-laundering activities by criminal organizations. |
Другой аспект, который следует рассмотреть в Афганистане и Центральной и Восточной Европе, касается связей между спросом на опиум и его переработкой и незаконным оборотом и/или «отмыванием денег» преступными организациями. |
The State of Kuwait will inform the Committee of all developments in this regard. 1.3 In 2002 the Central Bank of Kuwait established a department for combating money-laundering operations which establishes instructions regarding oversight for units subject to control. |
Государство Кувейт будет информировать Комитет о ходе событий в этой связи. 1.3 В 2002 году Центральный банк Кувейта создал департамент по борьбе с отмыванием денег, который издает распоряжения относительно осуществления надзора за деятельностью ведомств, подлежащих контролю. |
In order to respond promptly to the Counter-Terrorism Committee, we are annexing hereto the joint assessment carried out by the Caribbean Financial Action Task Force on money-laundering and financing of terrorism. |
С целью информирования Контртеррористического комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций прилагается доклад о результатах совместной оценки по вопросам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, проведенной в Сальвадоре Группой по финансовым мероприятиям стран Карибского бассейна. |
Furthermore, professionals in the financial sector are required to refrain from executing transactions which they know to be related to money-laundering until they have informed the Public Prosecutor, who may give instructions not to execute the transaction. |
Кроме того, работники учреждений финансового сектора обязаны приостанавливать финансовые операции, которые, по имеющимся у них сведениям, связаны с отмыванием денег, и уведомлять о них государственного прокурора, который может дать указание о блокировании этих операций. |
It has taken a number of measures, including the application of international norms for combating money-laundering, with a view to ensuring that its financial system is fully compliant with its obligations to monitor such things as the identification of clients and economic beneficiaries. |
Созданы различные механизмы, в том числе применяющие международные стандарты борьбы с отмыванием денег, с целью обеспечить, чтобы финансовые учреждения выполняли требование о соблюдении бдительности, в частности устанавливали личность обращающихся к ним физических и юридических лиц. |
In 2003, the Financial Action Task Force is to complete a revision of its 40 recommendations, taking into account measures that have proved successful in countering money-laundering since the recommendations were last revised in 1996. |
В 2003 году Целевая группа по финансовым мероприятиям должна завершить пересмотр своих 40 рекомендаций с учетом мер, которые успешно применялись с целью борьбы с отмыванием денег после 1996 года, когда эти рекомендации пересматривались последний раз. |