This flexible mechanism would also permit involvement of non-UN partners, in order to tap the broadest possible knowledge pool, without the institutional constraints imposed by formal inter-agency structures. |
Этот гибкий механизм позволит также привлечь к участию партнеров вне системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы максимально широко охватить имеющиеся источники информации, избегая организационных трудностей, которые свойственны официальным межучрежденческим структурам. |
Consistent with its obligations as a nuclear-weapon State, since February 2000 Pakistan has formally instituted an elaborate nuclear command and control mechanism so as to put in place ironclad custodial controls. |
В соответствии со своими обязательствами государства, обладающего ядерным оружием, Пакистан с февраля 2000 года официально ввел в действие тщательно продуманный механизм командования и управления ядерными средствами, чтобы иметь самые надежные системы контроля. |
Some national accountants and national statistical offices, however, feel dissatisfied with the current incremental updating mechanism because for them the perceived deficiencies in the 1993 SNA should be more adequately and comprehensively dealt with to ensure the integrity and consistency of the System as a whole. |
Однако некоторые органы, занимающиеся ведением национальных счетов, и национальные статистические управления выражают неудовлетворение нынешним механизмом постепенного обновления, поскольку, по их мнению, выявленные недостатки СНС 1993 года должны устраняться на более адекватной и всеобъемлющей основе для обеспечения целостности и согласованности Системы в целом. |
Yet the situation could have been worse, were it not for the rapid interventions by the United Nations system, NGOs and the temporary international mechanism, which together disbursed upwards of $800 million in emergency food, cash and budget support. |
Однако ситуация могла бы быть еще хуже, если бы не быстрое вмешательство системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и временного международного механизма, которые совместно выделили примерно 800 млн. долл. Во втором квартале 2007 года политическая обстановка в целом несколько улучшилась. |
He welcomed the reforms aimed at strengthening the resident coordinator system, developing UNDAF and finding new financing modalities. UNDAF was an effective mechanism for coordinating and streamlining the activities of funds and programmes at the country and regional level. |
Украина положительно оценивает реформы, направленные на укрепление системы координаторов-резидентов, создание новых механизмов финансирования и на дальнейшее развитие МАНУД, являющейся эффективным инструментом координации и рационализации деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций на национальном и региональном уровнях. |
Others emphasized that movement towards full-cost pricing, with provisions for meeting basic needs, was an essential mechanism to promote the efficient use of limited water supplies and to mobilize resources to finance the extension of drinking water and sanitation infrastructure. |
Другие отметили, что переход к системе платы за воду, покрывающей все расходы, при условии удовлетворения насущных потребностей, представляет собой важнейший механизм поощрения эффективного использования ограниченных запасов воды и мобилизации ресурсов на цели финансирования развития системы снабжения питьевой водой и санитарно-технической инфраструктуры. |
This is necessary because the new system is predicated on making managers accountable, although, to date, no viable mechanism has been put into place to ensure such accountability. |
Это необходимо, поскольку функционирование новой системы зависит от подотчетности администраторов, хотя до настоящего времени никакого реального механизма обеспечения подотчетности внедрено не было. |
For example, despite the limitations of the Africa Growth and Opportunity Act of the United States of America trade-preference scheme, a number of countries, including Madagascar and Lesotho, have used that mechanism to attract substantial export-oriented foreign direct investment. |
Например, несмотря на ограниченность системы торговых преференций, предусматриваемых принятым в Соединенных Штатах Законом об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке, ряд стран, включая Мадагаскар и Лесото, использовали этот механизм для привлечения существенных по объему прямых иностранных инвестиций в экспортные отрасли. |
To ensure the smooth operation of cross-ICT hosting services between those United Nations system organizations requires a mutually acceptable cost-recovery mechanism built on transparency and accountability, i.e., an effective joint ICT governance structure for decision-making affecting all organizations involved. |
Для обеспечения бесперебойного функционирования услуг перекрестного хостинга ИКТ в таких организациях системы Организации Объединенных Наций требуется взаимоприемлемый механизм возмещения расходов, основанный на принципах прозрачности и подотчетности, т.е. эффективная совместная структура управления ИКТ для выработки решений, затрагивающих все соответствующие организации. |
The cost-sharing mechanism of the common services has been expanded by including more participating/subscribing United Nations systems agencies and by adding two new common services to the existing ones - host country relations services and commercial operations. |
Механизм распределения расходов общих служб был расширен за счет включения большего числа участвующих/присоединившихся учреждений системы Организации Объединенных Наций и путем добавления двух новых видов общего обслуживания к существующим - обслуживание в рамках сношений со страной пребывания и коммерческие операции. |
It is recommended that the benefits of the regional approaches should be further explored and that an official United Nations system-wide inter-agency mechanism to assist with targeted approaches on land-degradation-related decisions should be assessed. |
Рекомендуется продолжить изучение выгод, обеспечиваемых региональными подходами, и рассмотреть возможность создания официального межучрежденческого механизма для всей системы Организации Объединенных Наций с целью поддержки целевых подходов к решениям, касающимся вопросов деградации земель. |
International emissions trading within the framework of a global cap-and-trade system with a distribution of emission rights that favours developing countries could serve as a new financing mechanism. |
Новым механизмом финансирования может стать международная торговля выбросами в рамках глобальной системы переуступки прав на выбросы при соблюдении их предельных уровней, которая отвечала бы интересам развивающихся стран. |
The Chief Executive Board (CEB) through the High Level Committee on Management (HLCM) should come up with an awards/rewards mechanism applicable to the system. |
Координационному совету руководителей системы (КСР) через Комитет высокого уровня по вопросам управления (КВУУ) следует разработать механизм поощрения/вознаграждения, применимый ко всей системе. |
The Act was adopted to meet the need for a legal mechanism to combat money-laundering in order to defend the rights and legitimate interests of citizens, society and the State and integrity of the country's financial system against criminal interference. |
В связи с принятием указанного Закона в целях защиты прав и законных интересов граждан, общества и государства, целостности финансовой системы Туркменистана от преступных посягательств возникла необходимость создания правового механизма противодействия легализации доходов, полученных преступным путём. |
While the challenges facing the Government include insecurity, the breakdown of the entire apparatus of the rule of law, it should be noted that Somali culture is rich in traditional "Xeer", mechanism of conflict resolution. |
Правительство сталкивается с множеством проблем, включая отсутствие безопасности и разрушение всей системы верховенства права, но при этом следует отметить, что в Сомали существует богатая культура применения норм "хеир", традиционного механизма разрешения конфликтов. |
In primarily indigenous communities, people still turn more often to community medical systems. These systems have been used as a preventive mechanism, as they compensate for the lack of medical infrastructure and institutional services. |
В общинах проживания преимущественно представителей коренных народов используются главным образом системы коммунального медицинского обслуживания, которые достаточно эффективны для удовлетворения насущных потребностей населения там, где отсутствует медицинская инфраструктура и государственные медицинские учреждения. |
At the May 2010 session, the Guinean delegation supported the idea that this innovative mechanism would contribute to the drive for greater rigour and efficiency within the United Nations system in promoting, protecting and guaranteeing human rights. |
Начиная с сессии, состоявшейся в мае 2010 года, гвинейская делегация поддерживала идею о том, что этот новаторский механизм вписывается в наиболее строгие и эффективные рамки системы Организации Объединенных Наций по поощрению, защите и гарантированию прав человека. |
This system will highlight a matching need-to-resources mechanism, currently under preparation by the United Nations Institute for Disarmament Research, and an online small arms advisory/practice network for the exchange of practical experience and advice. |
Основными элементами этой системы будут механизм поиска ресурсов для удовлетворения потребностей, разрабатываемый сейчас Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, и онлайновая сеть консультативных услуг/практических советов по проблеме стрелкового оружия, призванная обеспечить обмен практическим опытом и советами. |
Building upon its development of the country profiles section of the CASA website, UNIDIR is further contributing to the Programme of Action Implementation Support System through its development of a web-based mechanism matching needs and resources. |
Опираясь на свой опыт создания раздела веб-сайта ПКСО, посвященного анализу положения дел в отдельных странах, ЮНИДИР также вносит вклад в развитие Системы поддержки осуществления Программы действий, разрабатывая интернет-механизм для сопоставления потребностей и ресурсов. |
Participants emphasized the value and complementarity of the universal periodic review mechanism and the treaty body system and noted that the level of resources allocated by OHCHR to both mechanisms should reflect this. |
Участники подчеркнули полезность и взаимодополняющий характер механизма универсального периодического обзора и системы договорных органов и указали на то, что объемы ресурсов, выделяемых Управлением Верховного комиссара по правам человека обоим механизмам, должны отражать этот факт. |
It is essential that for the United Nations to have an effective mechanism for organizations within the system to discuss and agree on a more coordinated, productive and cost-effective way of tackling the environment- and human humansettlements-related challenges confronting humanity. |
Организации Объединенных Наций важно иметь эффективный механизм, при помощи которого организации системы могли бы обсуждать и согласовывать более скоординированные, продуктивные и эффективные с точки зрения затрат пути решения стоящих перед человечеством проблем в области окружающей среды и населенных пунктов. |
The community policing mechanism has improved the system of crime reduction and prevention by reinforcing national policing efforts to ensure law and order and personal security. |
Реализация на практике механизма, предусматривающего работу органов полиции с населением, позволила повысить действенность системы мер в целях снижения уровня преступности и ее предупреждения за счет повышения эффективности усилий органов национальной полиции по обеспечению правопорядка и личной безопасности. |
The objective is to establish mediation as an alternative conflict-resolution mechanism within the family, at first, and later to expand it to other areas such as the local community. |
Цель этого проекта заключается в создании системы третейских судов (в качестве альтернативы собственно судебной системе), способной разрешать уже на первом этапе семейные конфликты; в дальнейшем можно было бы распространить такую систему на другие сферы, например конфликты на местном уровне. |
This initiative is based on the commitment by the United Nations country teams and the World Bank to implement a comprehensive country-level crisis response mechanism, including the World Bank Vulnerability Fund Facility. |
В разделе «Направление дальнейших действий» предлагается сочетание краткосрочных мер реагирования для устранения непосредственных последствий кризиса, особенно для уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы. |
Enlist the support of the Convention's capacity-building service and clearing-house mechanism in these activities where appropriate; and |
выявить более общие механизмы, средства и системы распространения экологической информации среди общественности, в частности такие, как экологические информационные центры и официальные программы публикации материалов; |